《開辦的六年》 1963–69

發明中文檢字法,亦曾參與國語羅馬字拼音法的設計。 林語堂博士在中英文寫作和語言學方面均有獨特的成就,因此是主 持《當代漢英詞典》計劃最理想的人選。林博士在編纂該詞典時,採用處 理「詞」的方法去處理一般人觀念中的「單字」,因在現代中國語言中, 「詞」往往可包括數個單字。詞典裡的「詞」加註詞品和性質:文言、俗 語、方言、俚語,或中古文字(出自宋詞、元曲、明清小說的中古文字) 等等。這種分類法,是該詞典有別於其他詞典的一個特色。林語堂博士 除親自負責「詞」的選訂工作,並將「詞」翻譯為通用的英文。 該詞典選用單字約七千,而編入的「詞」則在十萬以上。初稿超過 一萬三千頁,所有中文字全部用手抄寫。初稿完成後,仍需極精密的反 復校對,並由林語堂博士親撰長序,以解釋中國語言、文法和類別,且 編列各種索引及圖表。林語堂博士把該詞典的編譯工作喻為「繡花」,毅 力之外復需耐性,而且工作必須按部就班。預料該詞典可於一九七零年 梢付梓。屆時,便可實現如林語堂博士所說的:「第一次用新的語言學 方法整理中國語言」。 中文大學現正考慮開展一項翻譯叢書出版計劃,其目標有二: (一)介紹現代西方社會科學和人文學科思潮,(二)介紹現代的硏究方 法。第一步工作先選用見解獨特,內容充實的英文權威著作,譯為中 文。至於選文、編輯及翻譯工作,則由兼通中英文的本校客座教授、教 員,或外界學者擔任。出版部負責印刷及出版事宜。 過去兩年,教育學院、嶺南商科硏究所、亞洲高等教育專題會議、 經濟硏究中心、香港經濟協會、就業輔導處及大學校務處,均曾獲得出 版部協助,出版各種刊物。 除出版事務外,該部曾於一九六八年四月與美國新聞處合辦美國大 學出版社書籍展覽,又曾參加一九六九年九月意大利波倫那大學兩年一 次的國際大學及科學院科學書籍展覽。 出版書籍,對於一所歷史尚淺的大學的發展來說尤為重要,因為大 學可藉出版書刊與其他學術機構和社會大眾建立密切的關係。幾年來, 大學出版部的工作相當繁重,如《當代漢英詞典》的出版和印刷事務, 以及翻譯叢書和其他出版計劃相繼開展,使成立大學出版社的需要越形 迫切。大學正在考慮盡早將出版部發展為出版社。大學出版社正式成立 後,不單是處理日常的出版事務,更隨大學硏究院和各硏究部門工作的 不斷擴增,與之互相激勵,同步發展。 50

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz