《新紀元的開始》 1975–78

作處於一九七八年落成,二樓爲古物 有各種科學檢驗儀器;一樓爲書畫裝裱室 和黑房。近年文物館重裱、修復的書畫古物共六十 六至七七年度以來,館內照片資料庫增加了一千種幻燈片 大學爲酬謝各界人士歷年來對文物館和中國文化硏究所的 配合文物館工作處的啓用,特擧辦「歷年捐贈文物展覽」。 研究計劃 近年來,文物館的硏究工作仍在不斷進行,最近完成的有「秦 漢之銅鉥」硏究,正在進行的有: (一)晚明及淸代之廣東藝術與文化:以簡氏斑園藏品爲研究基礎 (二)東亞及東南亞貿易瓷︰與東亞研究中心合作,硏究東南亞地 區近期出土的中國貿易瓷 (三)中國歷代飮茶風尙和茶具研究 其他硏究計劃見於「中國考古藝術硏究中心」部分。 比較文學與翻譯中心 翻譯中心蒙亞洲協會資助,於一九七一年成立,其後該會及洛 克菲勒兄弟基金會每年續有捐贈。成立的宗旨在於通過敎學、 、 出版,以提倡翻譯。早期翻譯中心的工作重點在於英譯中,範圍以社 會科學和人文學科爲主,此外,又與各學系合作,擧辦翻譯硏討會, 編譯社 學和自然科 的專門詞彙,担任翻譯副修課程和校外進 修部高級翻譯文憑課程的部分敎學和籌劃工作。 近年翻譯中心出版了三册專書,其中一册屬於人文學科的範疇, 另外兩册是有關社會變遷的。此外 葛伯納(Bernard G a l l i n ) 的 「 小 龍村——蛻變中的台灣農村」的中譯本已付梓,另一本「中 莎士 比亞硏究」也到了最後編輯階段。中心又協助社會研究中心編印一 册「社會學詞彙 ,最近在翻譯或編輯中的書籍尙有三册。 「譯叢」 翻譯中心在一九七三年創辦翻譯半年刊「譯叢」,這是中 方面的新嘗試。「譯叢」出版不久,即獲學術界重視,得到各 國語文敎師和學生的推崇。每期「譯叢」都與專書無異,是中國歷 代佳作的選集,而英譯文字旣忠於原作,復通順流暢,尤爲難得。 出版「譯叢」的目的有三:(一)迻譯中國人文學科的作品,供西方 者閱讀;(二)重新探討中國的生活與思想;(三)提供翻譯理 從訂閱「譯叢」和自動投稿的人數看來,這本期刊無疑達到了原定 的目的。已經出版的九期中,三期是專輯:「小說專號」、「戲劇 專號」和「美術專號」,其他是一般的作品選譯,擧凡中 哲學、 歷史、傳記的名著、唐詩、宋詞、元曲、明淸小說,以及現代 各類著作,無不涉及。倫敦出版的 中國季報」認爲「譯叢」的特 點是: 「無論精通中國文學,或略識之無,或完全不懂中文的人 讀來,都意味無窮……由此悟到中文如此奇妙,實在是件賞心 樂事。」 這大槪是對「譯叢」最好的評語了。 「譯叢叢書」 翻譯中心在出版「譯叢」之餘,又編印「譯叢叢書」,首先出 版的有: (一)唐安石(John Turner)︰「中譯英詩金庫」 (二)屈志仁編:「藝術的詮釋」,是中譯英的中國藝術論文集, 其中也有些是英文原著的論文。 上述兩書均由美國西雅圖華盛頓大學出版社發行。這類書籍極受讀 者歡迎,以後將繼續出版。即將付印的還有: (三)劉師舜︰「唐宋八大家文選」 47

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz