Bulletin Vol. 5 No. 6 Mar 1969
宣讀翻譯論文 在三天之硏討會中,來自馬尼拉、墨爾 台北、華盛頓及本港各代表共宣讀論文十篇︰� 二月二十六日� (一)余光中先生(台北國立師範大學)� 「翻譯與創作」� (二)居浩然先生(澳洲墨爾砵大學)� 「如何翻譯不能翻譯的」� (三)宋淇先生(香港中文大學校外進修� 部)� 「 顔色的翻譯」� 二月二十七日——全部論文均集中於討論新聞翻� 譯。� (四)林友蘭先生(香港時報)� 「 有關新聞翻譯的幾個問題」� (五)夏皋先生(台北中央日報)� 「 新聞中各類名詞的漢譯」� (六)蔣家棟先生(前澳洲廣播電台中文部� 主任)� 「外國人名地名譯音標準化的問題」� 宣讀以上各論文後,各嘉賓參觀新設於尖沙� 咀星光行之大學校外進修中心。� (七)余也魯先生(香港浸會書院)� 「從傳理論翻譯」� 二月二十八日� (八)陳祖文先生(台北國立師範大學)� 「本世紀英譯中國古典詩的主流」� (九)高克毅先生(華盛頓「美國之 「廣播奥翻譯」� (十)施穎洲先生(馬尼拉大中華日報)� 「論譯詩」� 每一主講人於宣讀其論文後,卽以一段時間� 解答各問題,以資討論。� 展望未來 硏討會四位卓越之顧問爲:� 徐誠斌主敎(天主敎香港敎區主敎)� 胡仙女士(星系報業(香港)有限公司總� 經理)� 馬蒙敎授(香港大學中文系)� 周法高敎授(香港中文大學中 )� 本大學各學院參加硏討會者有下列各敎職� 員︰� (一)張葆恒博士(新亞書院英文系高級講� 師)� (二)何沛雄博士(硏究院行政助理)� (三)陳佐舜先生(新亞書院秘書)� (四)饒餘慶先生(聯合書院助理敎務長)� (五)劉紹銘博士(崇基學院英文系講師)� (六)李棪先生(聯合書院中文系高級講� 師兼系主任)� (七)麥國屛先生(崇基學院英文系講師)� (八)姚柏春先生(聯合書院副敎務長兼翻� 譯課程義務講師)� (九)袁家麟先生(新亞書院總務長)� 因硏討會得各界人士熱烈 副主任賴恬昌先生在大會結束前 討創辦一翻譯刊物之可能性,並舉行討論 究� 翻譯之各種難題,包括李校長卓敏博士提議之翻� 譯人材之訓練及譯名之統一。� 司徒華教授� 蒞臨本校訪問� 英國基爾大學校長司徒華敎授 (Prof. W . A . C . S t e w a r t ) 於三月十八日抵達本港,作一連六� 天之訪問。司徒華敎授爲英國海外高等敎育大學� 校際委員會之諮詢委員,來港與本校檢討考試制� 度及學位之分等問題。� 本校爲此安排兩次會議,首次於三月十九日� 舉行。司徒華敎授與檢討考試制度特別委員會商� 議,主要之議程爲大學考試之組織及校外考試委� 員之重要職責。� 司徒華敎授並將下列論文交與本校,經已印� 發各敎職員:� (一)考試制度簡要書目� (二)大學學生成績之評定� (三)考試與高等敎育:書籍 覽(大綱)� (四)考試制度之異同(大綱)� 第二次會議於同日下午舉行,討論大學學位� 之分等問題,邀請大學敎務會學位分等委員會� 各委員參加,詳細探討如何頒授各等級榮譽之學� 位。� 司徒華敎授已將討論結果提供大學敎務會,� 該會下次會議時將討論此項問題。敎授在港期間� 曾參觀大學校本部及各學院。� — 3 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz