Bulletin Vol. 6 No. 2 Oct 1969

公元一二� �至一二五�年間用木 冊長十五英吋半,寬十一英吋半 百至一百一十頁。全卷共有一千三百四 該重要之佛敎大藏經爲中文本,於宋朝(公� 元九六�年至一二七九年)在韓國印行,爲硏究� 速東哲學、宗敎、歷史、藝術及考古學之重要典� 籍。該經亦名﹁海印寺大藏經」,因該經之木刻� 板現由該著名之佛寺保存。� 大學圖書館制度之統一� 爲求大學及學院圖書館制度之一致,圖書館� 職員現正將大學圖書館及各學院圖書館所有書籍� 及期刊,編訂聯合目錄。此項聯合目錄以卡片編� 成,分爲兩部:(一)中、日、韓文著者及書� 名片,依王雲五先生四角號碼檢字法混合排列。� (二)西文著者及書名片,則按英文字母混合排� 列。� 一九六九年五月,編訂成書本式之﹁大學及� 各學院圖書館所藏期刊聯合目錄」經已出版 並� 已於五、六月份合刊之校刊予以報導。� 爲使本校之圖書館制度互相配合,大學圖書� 館館長及三成員學院圖書館館長組成圖書館行政� 委員會,共同硏究及策劃圖書館之政策及技術問� 題,並向大學圖書館委員會提供建議。� 美國國會圖書館分類法之採用� 由於現代專門性之知識不斷增加,杜威十進� 分類法已不足應付目前所需,且各學院圖書館與� 大學圖書館在同一書目上所採用之數字亦有出� 入,故本校之圖書館現開始採用美國國會圖書館� 分類法以編排西文著作之書目。� 美國國會圖書館經常購置書籍,並通過版權� 部門獲得大量世界各地各種語文之書籍及期刊。� 該國會圖書館並出版全國聯合編目單行本及合訂� 本。本大學圖書館已購置 現繼續訂購該編目之單行本,供 圖書館分類法小組作參考 用。該小組 圖書館及三成員學院圖書館各派職員二人組成 並由崇基學院 館長博德樂先生 (Mr. A . C . B u t l e r ) 負責指導。該小組之工作已於十月一日� 開始。 �(尙有圖片刊於英文版)� 大學校長與高級講師� 及講師之月叙� 自一九七�年二月起,大學校長將於每月第� 三個星期五舉行之午餐會後,依次與本大學之高� 級講師及講師晤談,每次會晤之敎師約二十人。� 大學校本部於本年三月遷入沙田大學新址辦公,� 遂有一集中及固定之辦公地址,校長認爲此乃增� 加與敎職員接觸之適當時機。� 校長一向希望能多與敎職員聯絡。事實上,� 自大學成立後,卽實行每月午餐會,俾使分佈港� 九之三學院之敎職員得以相聚一堂。而在午餐會� 之前,校長與講座敎授及敎授經常有一小時之交� 談機會,以便自由討論各方面之問題。三所學院� 之院長及大學校務主任均參加是項座談。� 自一九六七年九月起,校長卽特別安排每星� 期五上午十一時至下午一時、下午二時至四時,� 在其辦公室內接見敎職員,而毋須預約。盼望� 各位敎職員能儘量利用此一機會,多與校長聯� 絡。� 新聞翻譯硏討會� 討論登月新聞之翻譯� 亞洲基金會、世界中文報業協會及本大學校� 外進修部,繼今年二月間召開﹁翻譯硏討會」� 後,復於本年九月十一 修中心,聯合舉辦﹁新聞翻譯 月新聞翻譯之商榷」爲題。參加該會 界、出版界、通訊社、香港大學及本大學 四十餘人。� 各與會者經縝密商榷後,莫不認爲新聞翻譯� 之主要難題,乃在一有新發明物品時,對各新� 名詞,殊難立卽有一恰當之中文譯名,故共商辦� 法,以求其中文譯名切合而劃一;遂建議設立一� 工作小組,進行編纂﹁登月專門術語詞彙」,俾� 從事翻譯工作者及其他人士作隨時參考之用。� 讀者文摘中文版張復禮先生、今日世界張同� 先生、本校賴恬昌先生及宋淇先生、世界中文報� 業協會孫述憲先生及亞洲基金會袁倫仁先生遂組� 成編輯小組,進行工作。十月間,包括登月之� 技術名詞、月球地理及太空人名單之詞彙經已編� 印完竣,以備太陽神十二號於十一月份登月時應� 用。� 該詞彙之編印,乃係一項嘗試,向羣衆播導� 機構提供正確及習 之翻譯,以求譯 之統一。� 在編印過程中,工作人員發現必須具有太空飛行� 之基本知識,以求譯名之準確。� 編輯小組盼望該詞彙能引起各界人士之討� 論,俾有所改進,更盼望能引起各界之興趣,編� 輯其他專門術語詞彙。� 歡迎新員生招待會� 大學校長舉行新生招待會� 本大學校長李卓敏博士,於十月十四日在本� 校之范克廉樓,舉行茶會,招待硏究院所有新� 生,以便與之見面。復於十月十七日,仍在范克� 廉樓,舉行另一次茶會,招待三成員學院之新� 生。� — 5 —

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz