中文大學校刊 第七巻第五期 一九七一年一月
曾發表演講,講詞的 出香港正走向「中英文並重」 注意到翻譯的重要性,因爲翻譯非但爲 和文字的重要工具,同時亦爲溝通中西 化,促� 進社會現代化的不可缺少的條件。� 中文大學自成立以來一向對翻譯課程及工作� 極爲重視。崇基、聯合、新亞三成員學院的英國� 語文學系均有基本翻譯課程,並由專任敎員負責� 敎授。校外進修部也 普通翻譯課程和高級翻譯� 文憑課程之設。有關翻譯的硏究工作,自一九六� 七年起,中文大學聘請林語堂博士着手編輯「當� 代漢英詞典」,最近已完稿,並送去日本付印,� 當可於一九七二年印行問世。一九六九年二月,� 中文大學舉辦了「翻譯問題硏討會」,由各地來� 參加的專家達一百人之多,並有十位學者發表專� 題演講,校外進修部出版了三冊「翻譯理論叢� 書」以配合會議。� 在講詞中,李校長並透露中大今後有關翻譯� 課程和工作的發展計劃:� 一、進行翻譯出版計劃。� 二、成立翻譯硏究組。� 三、準備自明年起設立系統性的翻譯課程;� 希望在三年內,發展成爲學位副修科。� 翻譯叢書出版計劃� 爲配合推進翻譯工作,李校長於一九七 〇 年� 三月宣佈進行「翻譯叢書出版計劃」,第一步擬� 先行出版「羣衆播導論文選」及「中國古典文學� 論文選」二冊,並成立特設委員會以負責該二書� 之編譯工作。� 羣衆播導論文選員委會 胡昌度敎授(主席)� 喩德基敎授� 魏大公博士� 潘光迴博士� 宋淇先生(秘書)� 該委員會一致認爲「羣衆播導」爲新興之學科,� 實有廣泛介紹之必要,與其翻譯一冊專門書籍,� 不如翻譯多篇論文。因此決定將該書分爲七部,� 包括論文二十二篇,譯成中文約四十萬字,另有� 詳細之介紹文字以解釋各部之關係及最近發展。� 譯文初稿已告殺青,現正在審訂中。� 中國古典文學論文選委員會 周法高敎授(主席)� 李棪敎授� 孫述宇博士� 潘光迥博士� 宋淇先生(兼秘書)� 該委員會認爲中國讀者對西方漢學家的成就所知� 不多,尤以對中國古典文學方面之硏究相當隔� 膜,故特建議介紹並翻譯西方學者之論文多篇,� 定名爲:「中國古典文學論文選」。全書包括論� 文至少十篇,或自文學批評、或自比較 學、或� 自語言學入手,以作中國讀者參閱之用,現正由� 各委員選擇及審定中。� 在上述兩書之外,「翻譯叢書出版計劃」復� 在籌劃「社會科學論文選」兩冊,一册重心在社� 會科學理論,另一冊重心則在社會科學方法學,� 委員會人選不久卽可宣佈。� 翻譯課程舊劃委員會� 一九七�年十一月,李校長宣佈成立「翻譯� 課程籌劃委員會」,其人選爲:� 孫述宇博士 �(主席)� 賴恬昌先生� 劉紹銘博士� 姚柏春先生� 宋淇先生(兼秘書)� 在十一月四日舉行第一次成立會議時,李校 臨主持,向各委員解釋學校之立塲,以及大學所� 期望於籌劃委員會者:� 一、在原則上,各學院繼續開設普通翻譯課� 程,爲入門性質,作爲一、二年級學生� 選修之用。� 二、其他高級課程則爲院際課程,爲三、四� 年級學生選修之用,並希望在一、二年� 內發展成爲副修科,然後由大學正式成� 立副修學位課程。� 三、根據以上原則,調查本校各學院英國語� 文系、新聞系及校外進修部現有翻譯課� 程狀況——師資、課程內容反學生人� 數,然後向大學提出報告及建議,將所� 有課程統一籌劃,避免重複。� 四、如時機成熟,可成立「翻譯工作中心」,� 以進行硏究工作,俾可配合院際課程及� 出版計劃之展開。� 該委員會已舉行會議兩次,現正在草擬詳細� 及具體之報告書,準備於最近向大學當局提出。� 展望� 爲配合大學翻譯課程及工作之展開,校外進� 修部已於一九七 〇 年十二月中開設高級翻譯文憑� 班。此次報名者極爲踴躍,經過嚴格之甄別試,� 共取錄學生三十一名,多數 文敎及現任翻譯工� 作者。敎員則由本校翻譯敎員及校外專家五位輪� 流授課。六個月之後,當舉行中期試,取得該項� 文憑前需寫論文一篇並通過文憑考試 項課程� 之開設非但有助於大學翻譯工作,提供寶貴之經� 驗,同時亦可配合社會之迫切需要。� — 5 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz