中文大學校刊 第七巻第七期 一九七一年三月

三� 林語堂博士爲主持編譯該漢英詞典之負 人。其中文及英文著作譽滿中外,早年所 中文雜誌對當時文壇具有一定之影響,而其英文� 著作多列暢銷書之林,並曾譯成十七國文字 其� 尤著名者包括:「生活之藝術」、 「 吾國吾民」、� 「瞬息京華」等。林博士將中國古典文學譯成英� 文,其介紹中國詩、詞、哲學之努力及成績尤爲� 西方人士所津津樂道。� 林語堂博士早年由德國萊比錫大學頒給語言� 學博上學位,可知其在此方面之造詣實與早年之� 嚴格訓練有關。三十年前,林博士曾編著商明中� 文詞典一册,惜大部 由此可見,無論就其訓練及經 爲主持漢英詞典計劃之最適當人選,而 理想:「第一次用新的語言學方法整理中國 亦將可借「當代澳英詞典」而實現。� 至於該詞典所用之新方法可於以下所舉之實� 例中見出。該詞典所選用之中文 單字」約八千,� 「詞」約八萬五千。每一個單字,除解釋字面意� 義外,先依文法上之「詞類」或「 品」分類,� 例如「少」字 其「動詞」用法爲:� 東西少了� 少人的錢還得還人家� 少了他不成� 其「形容詞」或「副 少頃� 少有� 少管閒事� 然後列擧用「少」字爲首之「詞」或「複詞」� (Comlpounds) ,例如︰� 少將� 少奶奶� 少數� 但「少年老成」本身爲一成語,並不是「詞」,� 故置於「文法」部份,加以解釋。「詞」旁並加� 註其詞品及性質:文言、俗語、方言、俚 或中� 古(出自宋詞、元曲、明淸小說之中古文字)等� 作工對校釋解員對校向士博迥光潘 才 t s a i r . N. (1) A b i l i t y , a p t i t u d e, n a t u r a l g i f t : 才能, 才幹, 才力 e t c . , - n e r n g, -gahn, -lih ↓; 文才, 詩才 l i t e r a r y , p o e t ic g i f t . (2) Person i n r e g a rd t o c a p a b i l i t y, p e r s o n a l i t y, c h a r a c t e r : 人 才 u s e f u l person; 沒有人才 l a c k i n g i n capable men; 幹 才 p r a c t i c a l a b i l i t y , person w i t h such a b i l i t y ; 天才 genius; 奴才 (contempt. ) slave; a l so d u l l a r d; 蠢才(abuse) i d i o t ,i mb e c i l e;大才小用 an able man given a sma ll job; 英才, 高才 g r e at talent ; 小 有 才 (person) g i f t e d with a f a i r degree of c l e v e r n e s s, possesses c e r t a in but l i m i t e d a b i l i t i e s ; 才難 r e a l l y able men are d i f f i c u l t t o come by; ( c l o s e l y r e l a t e d材timber, 1 0 B . 0 0 ) . Adv. (1) (Emphatic a s s e r t i o n, s i m i l a r t o German doch) i n d e e d: 那我 才不怕 I 'm c e r t a i n l y not a f r a i d oftha;那才妙了 — 2 —

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz