Newsletter No. 177

獲獎感言 本校五名獲獎的學生應本刊邀請,撰述他 們的創作經過和得獎感受。 短篇小説組季軍 中國語言及文學系吳克勤 得知自己獲短篇小說組的季軍,我真有點詫異。回想起參賽之時,正是 「焦頭爛耳」的四月天:剛寫完畢業論文,又要忙著準備各科的考試和功課。 我在象牙塔裡「為賦新詞強說愁」的日子裡,外面發生了很多事。環顧 身邊的朋友、同學,有的積極參與、激情熱烈;有的漠不關心、忙碌依舊。 我得知有這個比賽的時候,外面的遊行示威正「熱火朝天」,又適逢朋友家的 小狗被「逼遷」。我一時興起,匆匆提筆,大約寫了五 天,勉勉強強趕在截稿那天才把文章交上去。 寫作期間,有件事給了我很深刻的印象,令我牢牢 記住寫小說離不開現實基礎。本來我還「沾沾自喜」地運 用了色彩的對比來表達主題,卻不知狗是色盲的,「狗 眼看世界」,又有何五彩繽紛可言?多虧朋友林君「當 頭棒喝」,真是「一言驚醒夢中人」。我馬上徹底修改文 章,内容亦為之大變,改完之後反覺得比之前更有意 思。幸好狗是色盲的!不過,現在重讀這篇小說,已不 甚滿意,總覺得内容不夠充實;至於技巧方面,我還只 是寫小說的「初哥」,未如人意的地方實在不少,有的 地方寫得太白,未收含蓄之效。話又說回來,寫作那五天挺辛苦,本來只 打算「娛人娛己」,從沒想過會有回報,所以這篇小說得獎對我而言是一個驚 喜、一個肯定,我真的很高興! 獲獎當日,本校哲學系的鄭宗義教授告訴我,我得獎的其中一個原因是 文章具創意,而創意本是我考慮動筆與否的首要條件。 獲獎至今,回想起短暫的創作歷程,中國語言及文學系是我的搖籃,兩 位對我深有影響的老師:張曼娟老師及盧瑋鑾老師,都是我在系裡求學時遇 到的。而其他諸位先生,亦或多或少幫助我在文學的天地裡成長。在此,我 謹致予最誠摯的謝意! 最後,不得不提的是父母、林君及崇基學院的各位兄弟姐妹。父母一直 支持我創作,林君為《示威遊行》這篇小說提了不少寶貴的意見,而崇基學院 的兄弟姐妹們就給我很大的鼓勵,謹此致謝! 散文組一等優秀獎 中 國 語 言 及 文 學 系 黃 燕 萍 算起來,我離鄉來港定居已有十二年了,再次回鄉卻是這三數 年間的事。我一直相信,生命中的這一番轉折,在我定然有其深 意。就拿寫作來說,我寫作是因為寂寞,而寂寞是因為離鄉。 近一年來,女人(尤其是中國女人)的命運成了我筆下一個關 懷的主題。這也是因為這幾年來回鄉的見聞所致。也許我必須先告 訴您:我的故鄉是福建省的一條小村落,在那裡,傳統男尊女卑的 觀念仍非常濃厚——一如中國國土裡千千萬萬的村落——這教我有了 思索。 透過寫作,我思省著那群跟我一 種髪膚’際遇卻相去千里的同性的 百年身世,《天足一從電影鐡達尼 號到中國女權》就是在這樣的心情 下萌生的。在創作的過程中’要多 謝的應該是中大圖書館裡殷實的史 籍藏書,讓我對有關的題材知道 得更多。創作此文,我大概用了 一個月時間蒐集和閱讀史料,從 動筆到完稿則花了兩個星期,其 後再校對和修正了三、四次。 雖然這次參賽的成績不盡理想——這也是由於我的作 品有不完善的地方。可喜是能得到評判之一的林文月教授給我可貴 而中肯的意見,讓我明白自己的不足和闕失。 創作這類對歷史文化充滿關懷的文章,絕對是一件費神而吃力 的事,但收穫卻又較一次單純的寫作多,因為它本身就是一次知性 的探索與經歷。因此,創作的過程絕對比創作的成果乃至獎項更重 要。 文學翻譯組鼓勵獎 翻譯系葉向榮 去年年初,當我從信箱收到一份參賽表格,看到「新 世紀全球華文青年文學獎」這個標題,腦海即時升起一個念 頭:這樣千載難逢的盛事,我一定不能錯過。說這次是千載 難逢的盛事,實在並不為過。去年正值千禧年,又是新世紀 的來臨。一千年前,大多數的華人都在中國生活;如今世界 各地,只要有人類居住的地方,就有華人。而我有機會,可 以參與這項國際盛事,當然不會錯過。 不過,在我看過文學翻譯組的賽題後,心情既憂且喜, 開始猶豫應否參加。令我喜的是,出題者還算手下留情,沒 要我們翻譯詩歌、小說等深澀的體裁;憂的是兩篇比賽文 章,出自哲人手筆,當中隱含哲理,也不容易翻譯。我在翻 譯前,要先做一大堆準備功夫,才敢動筆。從開始翻譯到完 稿,雖然只有一星期左右,但之前的準備工作,也花了相若 的時間。 我在遞交譯文後,認為已經告一段落。直到去年九月左 右,收到文學院寄來的信,說我獲得鼓勵獎,令我欣喜若 狂。最令我難忘的是,去年十二月,我參加了賽會舉辦的頒 獎禮及有關活動,除了和各地年青俊彥見面外,更聆聽了文 壇及譯壇名家對文學及翻譯問題發表的意見,使我獲益不 淺除了在學識上有所增進外,亦感受到幾位名家對於扶掖 後輩以及發揚中國文學的熱誠。我希望藉此機會,感謝教我 翻譯的各位老師,另外希望中大文學院,能夠繼續舉辦這項 比賽,並使之發揚光大。 文學翻譯組鼓勵獎 翻譯系林慧瑩 不知在甚麼時候愛上了翻譯這一門 藝術。翻譯所遇到的問題絕不是查查字典、翻 翻參考書便能解決的,有時候甚至為了推敲一個合適的字詞而 思考好半天;然而能夠好不容易地完成了一篇翻譯時,所得到 的那一份滿足感實不能言傳,且每完成一篇翻譯總會有「上了 寶貴的一課」的感覺。 在本系金聖華教授的鼓勵下,我參加了全球華文青年文思 獎的翻譯比賽。然而,翻譯比賽的指定文章並不容易。我根本 從未接觸過那兩篇文章所涉及的内容,而其中最難處理的是英 語長句的理解,因此要譯得好實在很困難。幸而我從平常訂閱 的雜誌中找到有關的背景資料,才能更透徹理解文章的内容, 譯起來才更得心應手。 在這次比賽中,我真正體驗到翻譯這一門學問實有如無涯 的汪洋。有好的語文基礎固然重要,但更重要的是要不斷涉獵 各方面的知識,天文地理、社會經濟、科學、文化等等都要有 一定的認識。另外,我發現課堂講授的翻譯技巧,自己在不知 不覺間已能掌握、運用。比對學年初的翻譯習作與參賽的譯 本,我清楚看到了自己的進步。我覺得能夠看到自己的成長, 且更清楚未來學習的方向,比得獎更值得高興。 在一連串講座及頒獎禮中,能夠有機會與其他地方的同學 互相認識、交流,實在感到非常高興。雖然我們的語言並不一 樣,但卻因為我們寫著相同的文字而走在一起,那種感覺會在 奇妙得很。但願將來會有更多莘莘學子參加這個比賽,以「 弘 揚中國文化,推動青年文學」。 文學翻譯組鼓勵獎 醫學院甄天懿 能獲得全球華文青年文學獎翻譯組的鼓勵獎,我感到 既驚喜又榮幸。由於比賽規模龐大,匯聚各地精英的心血 結晶,能夠得獎可謂喜出望外。 也許一般人會覺得唸醫科的學生參加文學比賽有點匪 夷所思,但於我而言,這純屬自然發展。我自幼養成閱讀 的習慣,從而對翻譯產生濃厚的興趣;後來雖立志行醫, 對翻譯的熱誠卻一直不減。適逢這次青年文學獎比賽,自 忖喜好本無文理之別,所以不顧獻醜而參賽,希望藉著這 個機會增加經驗和鍛鍊語文能力。 回想當初在翻譯時遇到的困難,實在不足為外人道。 像翻譯J.B. Priestley的Literature and theModernMan時 十分棘手;原作者素以文筆艱澀難讀見稱,要先行理解原 文,再把它譯成同等程度的中文,令我深感力有不逮。 此外,種種學業上的羁絆使我無法專心翻譯;在繁重 的功課及頻密的測驗「滋擾」之下,兩篇譯文花了整整半 個月才告完成。基於能力、經驗、時間所限,我覺得兩篇 作品均未臻完善,對第二篇譯文尤其不滿,嫌自己譯得過 分生硬累贅,流於矯揉造作。 總而言之,是次參賽令我獲益良多,非常慶幸自己沒 有錯過這個供全球華人青年交流學習的良機。倘若將來有 單位舉辦同類賽事,以提高下一代的中文寫作水平,希望 會有更多年青人踴躍參與。 第一七七期 二零零一年一月十九 日 2 中大通訊

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz