Newsletter No. 464

464 • 4.10.2015 1 464 4 • 10 • 2015 編見 這兩星期多節日和假期,今期《中大通訊》的內容也多采多姿。新系列〈好人好事〉以李和聲 博士開卷最是合適不過,他的和樂,他的真摯,躍然紙上。〈好人好事〉向一路以來關顧 學生福祉,為大學發展貢獻良多的人致敬,道出他們如何「好事多為」,而且很多時都不限 於金錢方面的。 林超英教授對環保的見地令我們受益匪淺,但有多少人知道他其實是觀鳥四十年的老 手?讀者不妨也放下手中俗務,靜觀林教授與雀鳥四目交投的閒趣。 和樂與閒適之外,我們還有精緻的歷史沉澱。〈口談實錄〉訪問了中大文物館副館長許曉東 教授(右圖),聽她暢談文物館的館藏策略及推廣方向,以及她把玩古玉在手時感到的悸動。 饞嘴的讀者大概會留意到飲食欄目沒有了。是的,但我們提供了另類的補充劑。副刊文章 今期就有淺談股票投資和令人無所適從的地名翻譯。營養是要多方面吸收的,千萬不要 小覷這兩方小塊。 Editorially Speaking The variety of subjects in this issue should rival that of the number of public holidays and festivities in this fortnight. Dr. Lee Woo-sing’s avuncular personableness comes through vividly in an article which fittingly inaugurates ‘Fine Folks Fine Deeds’. The new series is dedicated to saluting the many benefactors of the University and showing how they have helped, in ways often beyond the monetary, in the education of our students. Prof. Lam Chiu-ying needs no mention as an outspoken environmentalist, but not too many should know he’s been a fervent bird-watcher for 40 years. Should you also put aside your chores and watch him watch the birds watching him back? From a warm person and flighty nature, we come to the inner sanctum of a depository of history and talk with Prof. Xu Xiaodong ( right ), Associate Director of the CUHK Art Museum. If you don’t believe those jades and ambers of yore could touch you to the core, read her testimony in ‘Viva Voce’ and be convinced. Many readers have noticed the discontinuation of the food and beverage column. Yes, for a change, we offer dietary supplement of other kinds. In this issue, two side dishes are served: one an elementary crash course on the species of stocks; the other on the order and chaos in the translation of place names. 目錄 CONTENTS 2 特寫 Feature 看到鳥,看通了 Words from a Seasoned Bird-watcher 4 好人好事 Fine Folks Fine Deeds 和樂老人李和聲 Everyone’s Uncle Woo-sing 5 . . . 校園消息 Campus News 6 財金淺趣 Financially Friendly 6 說東道西 7 宣布事項 Announcements 8 口談實錄 Viva Voce Photo by ISO staff 原始版的複印法 Ancient Copying Technique 中國文物珍品的守護人 (頁8) Guardian of Chinese Artefacts ( p. 8 ) 中國古代常用椎拓法拓印碑銘文字,以廣流傳。文物館特別製作椎拓法示範片段,於10月舉行的碑帖銘刻拓本展覽播出。(頁7) In the past, the Chinese used rubbing techniques to make copies of calligraphy stele for promotion of the texts. This old technique will be demonstrated in a video clip played at the exhibition of the Bei Shan Tang Legacy: Rubbings of Stone Engraving and Model Calligraphy, organized by the Art Museum in October. (p.7)