Newsletter No. 476

476 • 19.4.2016 1 476 編見 在他新書 The Sense of Style 的開場白,哈佛認知心理學家Steven Pinker承認對寫作範本情有 獨鍾:「打從大學心理學入門課給指派唸 The Elements of Style 開始,寫作範本一直是我最喜 愛的文類之一。」 有些同事也如Pinker教授一樣執着文字,皓首窮經,小至一個標點,或是一個定冠詞。但不是 每個作者都是這樣的,只有少數作者中的作者才是這樣。 今期〈口談實錄〉訪問的是去年8月履新學能提升研究中心主任的秦家慧教授 ( 右圖 ) ,她可算 是位老師中的老師。且聽她分享心得,教怎樣不等於學,而是要不斷反思實驗;她也會說說新 成立的電子學習創新科技中心如何幫助老師「翻轉課室」。 今期特稿介紹中大兩個跨海峽跨學科的協作,一個在生物社會心理學;一個在正向社會科學。 我們請來社會科學院院長和兩位中心主任,談談這兩個合作計劃如何開社會科學風氣先河。 李世 雖然五局輸了四局給AlphaGO,但他沒有輸掉電腦沒有的東西—體育精神。勝敗輕鬆 事,今期兩個關於科技與保健的專欄也來輕鬆點評一下。 Editorially Speaking In the Prologue to his The Sense of Style , Harvard cognitive psychologist Steven Pinker admits he loves style manuals: ’Ever since I was assigned Strunk and White’s The Elements of Style in an introductory psychology course, the writing guide has been among my favourite literary genres.’ Some of our colleagues share Professor Pinker’s fondness for getting to the bottom of things, which can be down to the position of a comma or whether a definite article is required before an abbreviated name. Not every writer fathoms things like that. If she does, she can be called a writer’s writer. ‘Viva Voce’ talked to a teacher’s teacher. Prof. Cecilia Chun ( right photo ) , who became Director of CLEAR last August, points out that teaching doesn’t necessarily lead to effective learning and much reflection and experiment goes into the acquisition of teaching skills. She also mentions how the latest instalments at ELITE help to flip the classroom. We also feature CUHK’s recent cross-strait interdisplinary endeavours. Two collaborative institutes have been established in biosocial psychology and positive social science, respectively. Hear what their champions say how new horizons in social science could possibly be opened up. Though he lost four of the five games of Go against AlphaGO, Lee Sedol did not lose something the machine doesn’t have—sportsmanship. He accepted his defeat in good grace and humour. Our leisurely columns in tech and health touch a little on these. 19 • 4 • 2016 石 乙 目錄 CONTENTS 2 特寫 Feature 結合中港台優勢 揭社會研究新章 Cross-straitSynergiesinSocialSciences 4 . . . 校園消息 Campus News 7 字裏高科 Tech Talks 7 寶健保健 Wealth In Health 8 口談實錄 Viva Voce 大學使命與外交翻譯 Diplomatic Interpreting and the University’s Mission 外交部翻譯司處長張璐女士在4月8日蒞臨中大主講公開講座,題為「外交翻譯與中國外交」。她稱中大「融會中國與西方」的理念與外交翻譯不謀而合, 同樣肩負消除隔閡、搭建橋梁、加強溝通的使命。 In a public lecture on ‘Things You Need to Know About Diplomatic Interpreting’ delivered on 8 April at CUHK, Ms. Zhang Lu, Division Chief, Department of Translation and Interpretation, Ministry of Foreign Affairs, observed the commonalities between the University’s mission: ‘To bring together China and the West’ and diplomatic interpreting—to pull down walls, build bridges and enhance communications. 教而不思則罔 (頁8) Teaching without Reflection is Labour Lost ( p. 8 ) Photo by ISO staff