電郵給朋友列印

甚麼是「混亂油煎的混雜的菜」?

2008年的北京奧運,本地媒體曾以奧運媒體村餐廳的菜式名稱翻譯作新聞題材。記者報道指餐廳餐牌的菜式有「混亂油煎的混雜的菜」和「被分類的麵包」,令人摸不着頭腦,原來美國餐飲承辦商的原英文餐牌是stir-fried mixed vegetables和assorted bread,即「炒雜菜」和「各式麵包」。這廣傳一時的笑話,據悉是用網上翻譯軟件直譯而沒經人手編輯所致。

快速連結