During the Beijing 2008 Olympics, the local media carried a piece on the translation of dishes in the restaurants of the Olympic media village. The reporter found the names of two kinds of food, 'stir-fried mixed vegetables' and 'assorted bread', had been mechanically translated directly into Chinese. The results—'confusing, fried mixed vegetables' and 'segregated bread'—were very odd. Without the help of an editor, the translation became the standing joke of the games.