為慶祝《譯叢》創立四十周年,中大翻譯研究中心於11月2日和12月7日舉辦兩場「《譯叢》文學翻譯傑出講座」。
世界知名的中國文學翻譯家葛浩文教授(右二)主講「作者與譯者:互利而緊張的微妙關係」,娓娓道出如何與翻譯結緣,他對翻譯理論的觀點,對「忠於作者」論的看法、翻譯時採取歸化還是異化的策略等。他又分享了替諾貝爾文學獎得主莫言翻譯文學作品過程中的經驗,並不時鼓勵在文學翻譯領域試筆的年輕譯者要不斷完善自我,發掘自身潛力。
曾任倫敦大學亞非學院中文系教授、其後出任中大翻譯系講座教授的卜立德教授(左一),是中國古典及現代散文翻譯專家。他在題為「漢學與翻譯:五十年所見所為」的演講中,具體闡釋漢學研究與翻譯研究之間的關係。他自己在這兩個領域的豐富經驗為背景,結合自身的感受,給聽眾帶來深刻體會。