Bulletin Supplement Jun 1964

Terms Authorized Chinese Translation Ord. Art. Nos. Stat. Art. Nos. T r e a s u r er 司庫 2 / 1 Para. 5 , 6 / 1 , 6 / 6 , i i / d , 2 4 / 4. 3 / d , 7 , 9 / 5 ( 2) (a), 10/5 , 20/1. U n i t e d Co l l e ge 聯合書院 2/1 Para. 8, 5 / 1, 27. U n i v e r s i ty V i c e - C h a n c e l l or 大學 校長 Prea. Para, i , Prea. Para. i ( b ) , 2 / 1’ 3’ 4’ 5 / 1’ 6 / 1’ 6/2 , 6/4, 8’ 9 / d , 10, 12’ i s / a , 1 5 / b, i 5 / b ( i i ), 15 /c ,20 /1 ⑷ ’ 2 0 / l ( b )’2 0 / l ( C ), 2 o / i ( j ) , 20/1 (1)’ 2 1 , 2 2’ 22/c , 2 4 / 1’ 2 4 / i ( a ), 2 4 / i ( b ), 2 4 / i ( c ), 2 4 / 4’ 2 5 / 1’ 26. 2 / 1 Para. 5 , 6 / 1 , 6 / 4, 6 / 5, i i / b , i 6 / i ( a ) , 2 0 /1 ( j ), 2 4 / 4’ 28. 2, 3 / h, 3/1’ 4 / 1, 4/2(a), 5/3(a), 5 / 3 ( b ), 8 / i ( c )’ 8 / i ( d ) , 9 / 5 ( i ) ( a ), 9 / 5 ( i ) ( b ) , 9 / 5 ( i ) ( c ), 9/5(i)(d), 9/5(i)(e), 9 / 5 ( i ) ( f )’ 9/5(i)(l). 9 / 5 ( 2 ) ( f )’ 9/5 ⑷ ( h ) , 9/5 ⑷ ( i ) , 9/5(2)(k), 9/5(2)(o)’ 9/5(2)(r), 10/5. 11/3(c), i i / 3 ( h ) , 11/3(0), i i / 3 ( q ) . i i / 3 ( u ) ’ 12/1’ 12/2’ 12/3, 12/7, 13/3. 1 5 , i 6 / i ( g ) , i 6 / 6 ( d ), 2 0 / 3’ 2 1 / 1’ 2 i / i ( b ) , 2 1 / 2’ 21/3, 2 i / 3 ( b ) , 2 1 / 4’ 2 1 /4 (a), 2 1 / 5’ 21/6, 2 1 / 7,2 1 / 8’ 2 2 / 1 ’ 2 2 / i ( a ) , 22/2, 22/3,22/4 (a)(i ),22/4 (b ),22/4 (b)(i), 2 2 / 4 ( b ) ( i i )’ 2 2 / 5 ( b )’ 2 2 / 5’ 22/7(a) , 22/8(a), 2 2 / 9 ’ 2 2 / 1 0’ 22/13 , 2 2 / i 3 ( a ) ( i )’ 2 2 / i 3 ( b ) ( i i )’ 22/14, 2 3’ 2 3 ( b ) , 2 4 ’ 2 4 / a, 2 4 / b . 2 / 2 ’ 3 / b , 4/2(a)’ 5’ 5/1’ 5/2, 5/3, 6 / i , 9 / 5 ( 2 ) ( c ) , 9 / 5 ( 2 ) ( d ), 9/s(2)(e), 9 / 5 ( 2 ) ( f ), 9 / 6 , l o / s, 1 3 / 2 , 1 4 / 2 ( 4 15/a’ i 6 / i ( a ) , i 6 / 3 ( a ), 1 6 / 5 ( 3 ), i6/6(a ), 18’ 2 0 / 3 , 2 2 / i 2 ( b ). V i c e - P r e s i d e nt 副院長 i 6 / i ( c ) . 3/e, 15/c. V i s i t i n g P r o f e s s or 客座教授 T h i s ed i t i on of the Chinese Un i v e r s i ty of H o ng K o n g Ordinance, 1963 has been r ep r i n t ed and translated by the Chinese Un i ve r s i ty w i t h the au t ho r i ty of the H o n g K o n g Gove r nment i n w h om the copy r i ght of the Ord i nance is vested. T h e Chinese Un i ve r s i ty accept f u l l responsibility for this r ep r i n t ed and translated ed i t i on and for any errors that may have occur red i n the process of r ep r i n t i ng . 40

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz