中文大學校刊 一九七六年秋

刊 書 版 出 所 統 系 譯 翻 言 語 學 大 文 中 ( 月 二 十 年 五 七 九 一 ) 譯 翻 腦 電 : 籍 書 他 其 ( 二)  ﹂ 報 學 學 數 ﹁ 學 數 報 學 ( 一 ) ( 中 英 / 英 中 ) 彙 詞 學 腦 電 及 學 數 : 典 字 ( 年 四 七 九 一 ) 期 四 至 一 卷 七 十 文 論 ( 年 五 七 九 一 ) 期 四 至 一 卷 八十 告幸艮 ( 月 三 年 六 七 九 一 ) 期 一 卷 九 十 ﹂ 報 學 理 物 ﹁ 理 物 ( 月 三 、 月 一 年 五 七 九 一 ) 期 二 、 一 卷 四 廿 圖三:英文翻譯爲中文的樣本� 在未來五至十年中 輸入和輸出中文或者其他非宇母的機械或可會 的價錢供應 這是 目前 面對除那些使用宇母外的語言處理的主要問題� 更多適用于機器翻譯的語言學研究可能產生有用的結果 因而在語言之間� 的更多豐富的文法規則和句子結構可以有系統地組成� 在中文大學 我們目前正在從事 設計將會能使我們翻譯中文至英文同時� 翻譯英文至中文一個語言翻譯器 一個模擬研究已經進行且顯示出成功的可� 能性 我們希望在幾個月內 �一個模型可以設計來示範這個系統 如果成功� 我們認爲一個萬用翻譯器可以被設計因而我們僅需要一個翻譯器來進行在語� 言之間的翻譯� 不要問電腦可以爲你做什么 問你自己以電腦的幫助 可以爲人類的改� 進做什么� FUTURE IN THE NEXT FIVE TO TEN YEARS, DEVICES FOR INPUTTING AND OUTPUTTING CHINESE AND OTHER NON-ALPHABETIC CHARACTERS MIGHT B E AVAILABlE A T A REASONABLE COST. THIS I S , A T PRESENT, THE PRINCIPAL PROBLEM FACING THE PROCESSING OF LANGUAGES OTHER THAN THOSE USING ALPHABETS. MORE LINGUISTIC RESEARCH APPLICABLE TO MACHINE TRANSLATION MAY YIELD USEFUL RESULTS SO THAT MORE COMPREHENSIVE GRAMMATICAL RULES AND SENTENCE STRUCTURES BETWEEN LANGUAGES CAN B E FORMULATED. AT THE CHINESE UNIVERSITY, WE ARE A T PR€SENT WORKING O N A LANGUAGE TRANSLATOR WHICH WILL ENABLE US TO TRANSLATE CHINESE INTO ENGLISH AND A T THE SAME TIME T O TRANSLATE ENGLISH INTO CHINESE. A SIMULATION STUDY HAS BEEN DONE AND WHICH INDICATES THE POSSIBILITY OF SUCCESS. WE ARE HOPING THAT. I N A FEW MONTHS, A MODLE MAY B E DESIGNED TO DEMONSTRATE TH E SYSTEM. I F SUCCESSFUL, WE BELIEVE THAT A UNIVERSAL TRANSLATOR MAY B E DESIGNED SO THAT ONLY REQUIRE ONE TRANSLATOR TO DO THE TRANSLATION BETWEEN LANGUAGES. ASK NOT WHAT THE COMPUTER CAN DO FOR YOU. ASK YOURSELF. WITH THE AI D OF THE COMPUTER CAN DO WHAT FOR THE BETTERMENT O F THE MANKIND. 10

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz