中文大學校刊 一九七六年秋

大中在究硏譯翻腦電 自從一九四 〇 年 之後,如何運用電腦去 和語言學家的極大挑戰。 香港是眞正中英文並用的城市,中英 翻譯一向都受到重視。中文大學自成立以來 致力於發展翻譯,把翻譯科列入課程,其後更 開設翻譯副修課程,一九七一年又成立翻譯中 心。 一九六九年樂秀章敎授開始從事電腦翻譯 的硏究,探討是否可以利用電腦技術把中文自 動翻譯成爲英文。初步對中文科學論文丨特別 是數學論文丨句子結構和語言的複雜性作出的 硏究,淸楚顯示出數學論文是最精確的科學, 因此較易處理,而「全部自動高質翻譯」即使 是可能也很難做到,不過兼用人力和電腦的實 用電腦翻譯系統却是可行的。 一九七一年九月電腦翻譯硏究組獲得亞洲 協會的資助,正式成立,由樂秀章敎授主持, 目的在於蒐集中文原文和英文譯文的語言學資 料,特別是數學方面的,加以硏究 藉以設計 和建立一個實用電腦翻譯系統。這項計劃成功 後即可把中文數學論文,主要是中國「數學學 報」的文章,翻譯成爲文法正確和通順的英 文。 中文大學語言翻譯系統 一九七二年十月第一個電腦翻譯系統—中 文大學語言翻譯系統—設計並試驗成功,十二 月爲中 校董和大學敎務會委員示範,翻 譯了「科學通報」中幾段數學和生物化學的文 章。圖一所示爲示範時翻譯出來的數學論文。 其後數年內,電腦翻譯系統經過不斷修改, 尋出和解決了語言學上句法和語意上的難題。 結果中大語言翻譯系統在結構上更爲精密,在 運用上也較爲准確有效。 圖二顯示出目前的翻譯系統由四個組件組 成:㈠查字典程序,需要最多的配合原理; ㈡句法分析丨精確地決定個別單字在句子中的 作用,換言之,即該字是屬於那個詞類,爲名 圖一:數學論文翻譯

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz