中文大學校刊 二零一二年第一期

28   中文大學校刊 二零一二年第一期 一窺譯壇巨匠堂奧之窗 文 學作者的創作過程和思想變化,常能從 作品手稿中看出一鱗半爪。憑藉分析原 稿,學者能更透徹了解其創作底蘊和作者心 思。然而,翻譯家的譯稿、筆記和其他文獻卻 常為人忽略,因無人保存而漸漸散佚。香港中 文大學翻譯文獻庫的建立,正好為後世妥善保 存這些寶貴的前人手澤,以免佚失湮沒。 中大在2012年2月1日舉行「香港中文大學翻 譯文獻庫」成立典禮暨「霍克思文獻」捐贈展 開幕儀式,慶祝中大翻譯系四十周年。文獻庫 保留了不少珍貴一手資料,包括譯稿、早期草 稿、修訂稿、筆記、附有譯者註釋的書籍,以及 譯者與出版社、合譯者和作者之間的通信,旨 在為翻譯學者提供寶貴的原始資料,以研究翻 譯名家的工作實況。 文獻庫的首批藏品是著名中國文學翻譯家 霍 克思 ( David Hawkes )教授的文獻。霍克思 教授於2009年去世,他最為人熟知的工作, 是翻譯《紅樓夢》前八十回。這批藏品包括霍 克思教授從未發表的稿件、親筆註釋的書籍, 以及書信。從這批精彩的藏品中,我們可以窺 見這位近代重要學者兼翻譯家治學和譯事的 點滴。霍克思教授遺稿保管人 閔福德 ( John Minford )教授說:「從展櫃內的書信可知,霍 克思的朋友既有如錢鍾書、柳存仁和吳世昌 等國學泰斗,也有如維克拉姆.塞斯(Vikram Seth)這些作家和年輕中國詩人顧城。」 「霍克思文獻」是由閔福德教授捐贈中大,並 獲 霍克思夫人 ( Jean Hawkes )首肯,她在儀 式上說:「就我記憶所及,先夫未曾提及他想 如何處置他的文獻。但我相信把這批文獻保存 於此地,最適合也最安全,他若在世也必定同 意。」 左起:文學院院長梁元生教授、中大校長沈祖堯教授、霍克 思夫人、霍克思教授遺稿保管人暨翻譯系閔福德教授、翻 譯系系主任陳善偉教授和大學圖書館館長施達理博士

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz