Newsletter No. 433

6 No. 433, 4.3.2014 1995公積金計劃內各項投資回報成績 Investment Returns on Designated Investment Funds of Staff Superannuation Scheme 1995 基金 Fund 1.2014 1.2.2013–31.1.2014 未經審核數據 Unaudited 指標回報 Benchmark Return 未經審核數據 Unaudited 指標回報 Benchmark Return 增長 Growth –3.96% –3.93% 8.84% 6.18% 平衡 Balanced –3.65% –2.66% 3.19% 5.13% 穩定 Stable –0.89% –0.34% –0.36% 1.18% 香港股票 HK Equity –5.54% –5.92% –0.75% –4.87% 香港指數 HK Index-linked –5.75% –5.45% –4.61% –3.80% A50中國指數 ∆ A50 China Tracker ∆ –7.09% –5.76% –24.52% –20.55% 港元銀行存款 HKD Bank Deposit 0.12% 0.001% 1.06% 0.01% 美元銀行存款 * USD Bank Deposit* 0.25% 0.15% 1.19% 0.22% 澳元銀行存款 * AUD Bank Deposit* –2.12% –2.25% –13.37% –15.21% 歐元銀行存款 * EUR Bank Deposit* –1.98% –2.00% –0.22% –0.53% 強積金數據請參閱: www.cuhk.edu.hk/bursary/chi/public/payroll_benefits/mpf.html For MPF Scheme performance, please refer to: www.cuhk.edu.hk/bursary/eng/public/payroll_benefits/mpf.html Δ Δ 累積回報是由2013年2月1日之後的十二個月之回報。實際投資回報數值包含由iShares安碩富時A50中 國指數ETF﹙2823﹚的市場價格及單位資產淨值的差異而產生的溢價或折讓。在2014年1月該溢價減少 了1.58%,而2013年2月至2014年1月之十二個月期間溢價的累計減幅為1.76%。 Cumulative returns are for the past twelve months from 1 February 2013. The return data include a premium or a discount between the Market Price and the Net Asset Value of iShares FTSE A50 China Index ETF (2823). In January, there was a decrease in premium of 1.58% and for the twelve months from February 2013 to January 2014, the premium decreased by 1.76%. * * 實際與指標回報已包括有關期間內之匯率變動。 Both actual and benchmark returns include foreign currency exchange difference for the month. 2014暑期課程招生 Application for Summer Programmes 2014 「國際暑期課程」及「預科生暑期課程」現接受網上申請。「國際暑期課程」由7月2日至 8月4日舉行,供中大本科生、海外及本地其他大學本科生修讀,讓他們在中大多元文化的 環境中學習,藉此推動學術及文化交流,擴闊學生國際視野。「預科生暑期課程」於7月 12至25日舉行,旨在讓於2014年升讀大學的預科生加深對大學課程的認識,為將來大學 選科作好準備。 課程詳情及報名,可瀏覽網頁 www.cuhk.edu.hk /osp 。查詢請聯絡暑期課程辦公室 (電話:3943 1826/1827 或電郵 :osp@cuhk.edu.hk )。 The International Summer School (ISS) and the Summer Institute (SI) are now open for online application. ISS will be held from 2 July to 4 August. It is open to CUHK students, international students and Hong Kong residents studying at a local/overseas university. While attending, students can learn and live alongside other academic achievers from diverse cultures. SI, taking place from 12 to 25 July, provides an opportunity for local and international students applying to universities in the year 2014 to explore their interest in different disciplines before application. For more information and online application, please visit www.cuhk.edu.hk/osp . For enquiries, please call 3943 1826/1827 or e-mail osp@cuhk.edu.hk . 鋼琴三重奏音樂會 Piano Trio Concert 音樂系將舉辦以下音樂節目,免費入座,歡迎參加。 The Department of Music will present the following programme. All are welcome, free entrance. 演奏者 Performer P3 Piano Trio 日期 Date 27.3.2014(星期四 Thursday) 時間 Time 8:00 p.m. 地點 Venue 崇基學院利黃瑤璧樓利希慎音樂廳 Lee Hysan Concert Hall, Esther Lee Building, Chung Chi College 訃告 Obituary 物業管理處屋宇保養技工職員盧鐵城先生於2014年2月7日逝世,校方深表哀悼,盧先生 於2001年6月11日加入中大服務。 The University mourns the passing of Mr. Lo Tit-shing on 7 February 2014. Mr. Lo joined the University on 11 June 2001 and had served as mechanic (building maintenance) at the Estates Management Office. 台灣的滋味 A Taste of Taiwan 說起牛肉麵,香港人最先想到的多半是台灣牛肉麵,熟門路的人各有所好,有人說台北桃源街那家正宗,有人說永康街那 家湯頭濃醇,有人說金華街那家風味佳,也有人拿着舒國治的書,按圖索驥尋訪忠孝東路的清真牛肉麵館。 或許要吃台式牛肉麵不必遠求,校內敬文書院餐廳供應的牛肉麵就近乎台式口味。餐廳經營者廖先生本人愛吃牛肉 麵,他強調湯頭口味要平衡,不太濃太辣,燉煮牛肉時不汆水,令牛肉汁留在以藥材、蔬菜和香料熬煮的湯頭裏。 他對麵條的粗細、形狀也很講究。麵條是特別訂製,像意大利麵那樣呈圓形,他認為這樣的麵條吃起來很滑口。 敬文書院餐廳這道菜名為「原汁牛肉湯麵」,裏面多塊厚腴軟嫩的牛肉。或許這和台灣當地的「牛肉湯麵」最大 的不同是,在台灣吃的「牛肉湯麵」只有牛肉湯和麵,要吃牛肉就要點「牛肉麵」。 At the mention of beef noodles, many Hong Kongers will think of the Taiwanese version. Self-professed foodies have their own top choices in Taipei. Some favour the noodle shop on Taoyuan Street for its authenticity. Others go for the one on Yongkang Street for its full-bodied soup. Still others say the food at the Jinhua Street shop is most palatable. Some even make gourmet pilgrimages to the halal noodle shop on Zhongxiao East Road with a foodie guidebook in their hands. Instead of flying to Taipei, you may find toothsome beef noodles at the C.W. Chu College restaurant. A beef noodle aficionado, the proprietor of the restaurant stressed that the beef broth must be balanced, without being too strong or too spicy. Beef is stewed in broth consisting of herbs, vegetables, and spices. He is also particular about the size and shape of the noodles. The custom-made noodles resemble spaghetti in shape, which he believes has a smoother texture. Named ‘beef soup noodles’ on the menu, this dish comes with chunks of tender and luscious beef. Perhaps its name is one of the features that distinguish it from its Taiwanese cousins. In Taiwan, if you order ‘beef soup noodles’, you may be given a bowl of noodles in only beef broth but no beef. Order ‘beef noodles’ if you want some chunks of beef to chew on.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz