Newsletter No. 456

2 456 • 19.4.2015 姚 進莊 教授 u 出任中大文物館副館長前,曾於西雅圖 藝術館擔任中國藝術部主任達八年之 久。2014年底,美銀美林的「全球藝術保 護項目」透過西雅圖藝術館的首席修復 師,找到了回流香港的姚教授,希望物 色值得資助的香港藝術修復工作。 「當時正值文物館舉辦殊『塗』同 歸:香港中文大學與英國牛津大學所藏 高劍父(1879 – 1951)、呂壽琨(1919 – 1975)作品展,呂氏家族有意捐出畫作。美 林得知呂壽琨這位水墨畫家對香港的意義後, 覺得很合適,決定支持。」他說。 一雙手、十個指頭、一個大腦 修復工程在文物館裝裱室進行,由高級工 藝美術師 謝光寒 師傅 v 負責重裱呂壽 琨的三十幅水墨卷軸。謝師傅是蘇州 人,父親謝根寶在中國裱畫界赫赫有 名,被譽為「裱褙巨擘」。謝光寒五 兄弟姊妹的裝池手藝均承襲自父親。 裝裱室樓底高近五米,右面牆壁開了 多達二十個窗口,充足的自然光灑在一 張逾三米的朱紅色長檯。姚教授說:「裱畫 師對顏色極度敏感,普通人認為的白色,他們可以分辨出上 百種,若自然光不足,就難以掌握畫面的真實顏色。」桌子 用紅色,謝師傅解釋:「一是因為喜慶,讓人看着精神飽滿, 二是用紅作底色,反映出來的東西比較強烈,黑、白、綠放上 去都看得清楚。」至於裝裱室還有哪些設備是必需的,他說: 「除了裝裱設備的必要配置外,裝裱師靠的就是一雙手、十 個指頭、一個大腦。」 揭裱 翻裱水墨畫,第一步要去掉卷軸左右上下的鑲邊,把畫芯分 割出來。畫芯看似薄如蟬翼,實則內含四層宣紙。第一層是 作品本身的畫紙,第二層是和畫紙直接黏貼的命紙,意指延 長書畫作品壽命的紙張。最外層是覆背紙,由兩層宣紙以漿 糊黏在一起組成。 第二步,把覆背紙脫乾淨,不留一絲紙屑。做法是用溫水淋 洗畫芯,悶濕一個晚上,以泡發紙與紙中間的漿糊。 姚教授說:「最讓每個裱畫師神經緊張的步驟就 是分離覆背紙,因為這個過程會同時帶走命 紙。若帶掉百分之九十九的命紙,剩下百分之 一,清除不難;若除剩百分之二十,如天女散 花般分布在畫背各處,就最棘手。」 謝師傅補充,清理命紙的手法包括搓、捏、 撐。手指要足夠敏感,才不致戳穿畫紙。「手指的 敏感度不是一兩年練出來,也沒有兩張畫的覆背剝 離情況相同。所以大收藏家的畫不可能願意給剛起步、基本 功不扎實的裱畫員,給他們當練習。」 重裱 姚教授形容,淋洗了畫芯、分離了覆背紙與命紙, 相等於給畫作洗了個澡。之後就要換上新衣裳。 先裱上新的命紙,然後鑲邊。一幅畫的鑲邊有 四部分:左邊、右邊、天邊、地邊。普通式裝 裱會以四條單獨的長方形料拼起來,但這樣 會留下接駁的痕跡,不符合謝師傅的標準,他 要求的鑲邊法是挖斗。挖斗是以一整幅的絹, 根據畫芯大小,在絹中間開一個洞,置畫芯於 內。最後將鑲好絹的畫幅反鋪案上,以覆背紙加固 背面。 謝師傅以呂壽琨的《雨山圖》示範,講解如何選擇鑲邊絹的 顏色:「未裝裱前,這幅畫的空間感很大,氣勢磅礴。可它用 了日本款式的墨綠色鑲邊,令畫面顯得侷促。」姚教授補充: 「有時也不能怪之前的裱畫師或用家,因為卷軸可能只是掛 在家裏的書房,按小居室的要求裝裱。重裱就是重新以畫作 本身的風格、主題為出發點,撐起它表現的大空間。」由是 他們制定出初步治理方案:鑲邊改用淺米絹,加寬天邊與 地邊。 蘇裱 談及蘇州裱畫的特徵,這位工藝傳承人總結出四點:選料講 究、配色淡雅、工藝細膩、成品平整。「北方也在沿襲我家鄉 的細膩,可配色就完全不是一回事。北方建築高大,喜歡富 麗堂皇,愛用藏青藍色、金黃色。我的家鄉蘇州小巧玲瓏,出 的都是文人墨客,家具是秀氣的,配置東西也是淡雅的。」 姚教授說:「三個月時間裱一張畫,跟一個月裱一張畫,可能 我和你都看不出區別。這個區別除了師傅自知以外,還有誰 知道?那就是六十年、一百年以後,下一位裱畫師。畫作保管 得再小心,博物館條件再完善,終歸有翻裱的一天。謝師傅 就是為了那一天,為了讓未來的裱畫師,在洗完、浸完畫作 之後,輕輕鬆鬆就可以除走謝師傅現在裱的覆背紙、命紙。 裱畫師絕對稱得上是無名英雄。」 呂壽琨是香港藝壇的代表人物,保存其作品,等同替香港保 存藝術遺產。如此重大工程,資源、策劃、技術,缺一不可。 文物館何幸三者俱備,得以成此美事。 B efore joining CUHK as the associate director of the Art Museum, Prof. Josh Yiu u had been a curator of Chinese art at the Seattle Art Museum for eight years. In late 2014, the Art Conservation Project of the Bank of America Merrill Lynch got hold of him through a mutual acquaintance, the chief conservator of the Seattle Art Museum, to consult Yiu about potential art repair projects in Hong Kong that were worth funding. ‘That was during the same time when CUHK was holding the exhibition “Two Masters, Two Generations, and One Vision for Modern Chinese Painting: Paintings by Gao Jianfu (1879–1951) and Lui Shou-kwan (1919–1975) in the Chinese University of Hong Kong and the University of Oxford”, and the Lui’s family were considering donating some masterpieces. When the bank learned about the significance of Lui’s paintings to Hong Kong, they decided to offer support,’ said Professor Yiu. Two Palms, Ten Fingers, One Brain The restoration project takes place in the mounting studio in the annex of the Art Museum, where senior conservator Master Xie Guanghan v will remount the 30 scroll paintings by Lui. Master Xie comes from Suzhou, a city in Eastern China adjacent to Shanghai. His father, Xie Genbao, was a far-famed scroll mounter and known as the maestro of Suzhou-style mounting. His expertise was passed down to his five children. 書畫裝池的隱形藝術 The Invisible Art of Restoring Scroll Paintings u v Photos by ISO staff

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz