Newsletter No. 462

6 462 • 4.9.2015 財金淺趣 Financial ly Friendly 洋人漢名 中文大學在19 6 8年向時任香港總督的戴麟趾(Dav i d Trench)頒授榮譽博士學位,讚辭中說:「中國人士每以姓 名表露其個性。戴爵士之中文名字為『麟趾』,亦富有意義。 因麟性仁慈,愛好和平。而督憲之個性亦復如是。」 「麟趾」二字典出《詩經  • 周南》:「麟之趾,振振公子。」讚 辭拿港督的漢名來做文章,可見名字取得好,確實使人印象 深刻。但名字譯得不好,同樣令人難忘。 今年5月英國舉行大選,有位叫Alan Mak 的華裔當選下議 院議員,當時不少中文傳媒稱他為「麥大粒」,結果是烏龍一 場,Alan Mak後來澄清,他根本沒有中文名字。「麥大粒」 這個奇怪的名字不知從哪裡冒出來,鬧出一場笑話。 翻譯文學作品時,譯法可以很自由。傅東華譯《飄》 ( Gone with the Wind )時,把女主角Scarlett O ’ Hara 譯為郝思嘉。他說:「人名地名,我現在都把它們中國化 了,無非要替讀者省一點氣力。」白先勇的《遊園驚夢》 英譯,女主角藍田玉的名字譯為Bluefield Jade,桂枝香則 譯作Fragrant Cassia,皆取其意而捨其音。 非文學作品的譯名就沒有那麼自由。大學刊物和傳媒一樣, 難免常遇到譯名的問題,該如何處理,頗費思量。比如最近 言論惹火的美國共和黨總統參選人Donald Trump,台灣譯 為川普,中國大陸譯為特朗普,哪個較為合適? 自從九七之後,香港傳媒大多已採用中國大陸的譯名方式。 新華通訊社譯名室出版的《世界人名翻譯大辭典》,是很有 用的工具書,內有多達六十五萬條詞目,涉及不同語種的人 名譯法。 說東道西 色籌 The Colours of Chips 不少人把股票投資比喻為賭博。股票市場和賭場委實有相 同之處:以現金換「籌」,而這些「籌」則不斷易手。 賭場裏最大面額的籌是藍色的,因此,具規模、可靠、業績 佳、信譽好的企業所發的股票,就叫「 藍籌 」,而「藍籌」的 股息一般不錯。在香港,這類股票又多是恒生指數成份股。 恒生指數成份股大約有五十家。恒生指數有限公司每一季 審核這些公司業績,並根據已刊登的準則移除及/或更換個 別成份股。 中國公司(指業務主要在中國,或由中國人最終控制並擁有 的公司)所發的股票,在中國成立的叫H股,在中國以外地 方成立的叫「 紅籌 股」。紅、藍色混合,既是紅籌股,也是藍 籌股的,可稱為「 紫籌 股」。 新能源和環保公司的股份,有時稱為「 綠籌 股」。這個詞是 美國財經作家傑夫  • 西格爾2004年創造的。 早於1602年,荷蘭東印度公司成立,已具私人公司上市買賣 股份的雛形。今天,受當局監管的股票市場,在全球先進或 發展中的經濟體系內,發揮着財富再分配的功能。 即使在索馬里,當地人也可藉交換方式,參與海盜活動的 「融資」並攤分利潤。一名曾當海盜者告訴路透社記者: 「出海打刧或在陸上提供資金、武器等,就是我們的『合 股』辦法,人人都能參與……我們已把海盜活動變成社群 活動。」 Very often, investing in stocks is likened to gambling. In fact, the stock market and the card table share something in common: money turns into chips and chips change hands. The largest denomination of the token of exchange in the casino is blue in colour. So the term blue chips has come to refer to the stocks from reputable companies normally perceived as big, good quality, highly reliable, having good track records of operation over time, and with good dividend payouts. In Hong Kong, they may also be among the Hang Seng Index (HSI) constituent stocks. The HSI constituent stocks are an exclusive club of about 50 blue chip companies. The Hang Seng Indexes Company Ltd. reviews their performance on a quarterly basis and may remove and/or replace any based on a published set of criteria. Stocks issued by Chinese companies (i.e., companies with their major business in the PRC or whose control and ownership ultimately resting with the Chinese) are known as H-shares (those incorporated on the mainland) or red chip stocks (those incorporated outside the mainland). A hybrid metaphor results when a red chip company is also a blue chip company: the purple chip . Stocks from companies in the growing sector of new energy and earth friendly business are sometimes known as green chips , a term coined by the American financial writer Jeff Siegel in 2004. The stage was set for the public offering of private company shares as far back as the seventeenth century when the Dutch East India Company was established in 1602. Today, a regulated stock exchange plays no small part in wealth re-distribution in most of the world’s economies, developed or otherwise. Even in Somalia, some sort of exchange is in place for the locals to invest in the financing and profit-sharing of the dubious piracy activities on the high seas. A former pirate told the Reuters, “The shares are open to all and everyone can take part, whether personally at sea or on land by providing cash, weapon…we’ve made piracy a community activity.” 這套譯名方式有受人詬病之處,比如一些很輕的發音都譯 出,逢M必「姆」,逢T必「特」,逢K必「克」,結果很累贅。 美國前國防部長Rumsfeld 譯為「拉姆斯菲爾德」,字數就 比台灣譯法「倫斯斐」多出一倍。另外,這套方法是以北京音 為準,對說粵語的香港人來說,有時候難免不夠貼切。 但是,它的好處是大家可以有所依循,不會出現同一個人在 不同刊物有不同譯法的混亂。另外,它採用「名從主人」原 則,根據該人名其所屬國家或民族語言的讀音來翻譯。這就 是為什麼俄羅斯總統的名字譯為普京,而不是普丁,那是因 為普京較接近俄語發音。對於無法學會世上各種語言的人 來說,這無疑十分便利。 有些約定俗成的譯名,如蕭伯納(George Bernard Shaw)、 司徒雷登(Leigton Stuart)、賽真珠(Pearl Buck),已長 久為人接受,應當繼續沿用。另外,有些香港慣用的譯名,如 約翰 • 甘迺迪(John F. Kennedy)、馬卓安(John Major) 等,大可不必跟隨大陸的譯法。 香港殖民地時代的官員就更不必說,如文首提到的戴麟 趾,眾多總督、布政司、財政司都有雅馴的漢名,如金文泰 (Cecil Clementi)、楊慕琦(Mark Young)等。唯一問題 是,有些人原本所用的譯名,已經為人遺忘或改變,例如 駱克(James Stewart Lockhart)、馬師(William Henry Marsh)、史釗域(Frederick Stewart)、軒尼詩(John Pope Hennessy),灣仔的幾條街道就是以他們命名,大概不是太 多人知道他們原本的漢名,其實是駱檄(或駱任廷)、馬維 麟、史安和燕臬斯,這些湮遠的譯名,如今只靜靜待在《香 港轅門報》一角,待人發掘。

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz