Bulletin Vol. 10 No. 3 Nov 1973

admits of no dissent, and I would think it represents our common lofty ideal. I n summing up what I have said, I feel very strongly tha t an educated person takes law-abiding as the point of departure in his life, adopts social morality as a guidance for his behaviour, and accepts the principle of devoting oneself to the good of one's fellow men as his life ideal. This ideal requires firm determination befor e it can be realised. I f our graduates should fai l to make this determination and strive for its realisation incessantly throughout their lives, they would disappoint many of us who hold such high hopes for them. Thank you for your attention. " Ou r University and the graduates must be prepared to meet many challenges" 一 Dr. the Hon. P.C. Woo's Address I t is a great honour as well as a great privilege for me to address you this evening. We are particularly proud to have with us our distinguished honorar y graduates, Dr. Herries and Dr. Lin , whose prominent achievements in their respective fields need no emphasis. They have each behind them a long history of devotio n to the enrichment and betterment of society, which is worthy of our admiration. However, the history of our University as an institution of public service is a relatively short one: we are just celebrating our Tenth Anniversary. We may look back with some satisfaction as our University has already produced some four thousand graduates for the service of our community. One of the most importan t missions The Chinese University of Hong Kon g is expected to fulfil is the preservation, enrichment and propagation of Chinese culture. I n this respect our University and the graduates must be prepared to meet many challenges. Hong Kong is full of surprises and opportunities. I t is an ever-changing society which keeps on taking up new roles in the social, economic and functional context, and has been known for many decades as a key meeting point for East and West. As I see it, in order to cope with these challenges, our graduates need to cultivate persistence, resilience and versatility. These are Chinese virtues long recognized as complementary to one another. They are vital to our future as we wo rk together to build a better and more prosperous Hon g Kong. Ladies and gentlemen, I ask you to rise and drink to the health of our honorary graduates and the success of our graduates. RENDITIONS N O . 1 Renditions, a Chinese-English Translation Magazine, was inaugurated in 1973 as the Centre's first venture in periodical publishing. Issued twice a year, the magazine makes accessible in English selected Chinese writings in the humanistic fields. The first issue covers a wide range of material f r om the Han shu biographies to a discourse on translation by Yen Fu, a pioneer practitioner, to a 1969 short story. Renditions No. 2 and No. 3 are devoted to translations f r om Chinese fiction and dramatic literature, respectively. F r om the beginning the magazine, and the concept behind it, seems to have struck a responsive chord. Initia l reaction f r om scholars and general readers i n England, the United States, Australia and other areas of the world was extremely warm. Perhaps the most encouraging aspect of the project is that, the magazine has already found itself target of contributions f r om Hong Kong and many overseas points. Thus it has rapidly achieved one of the objectives for which it was founded, to serve as an outlet to students of translation. In doing this, Renditions and its sponsor have placed themselves in the forefront of what appears to be a growing international trend — that of furthering cultural interchange through the medium of translation. M r . George Kao , Editor Mr . George Kao was b om in the United States and raised in Shanghai. He is a graduate of Yenching University (1933) and holds master's degrees f r om Missouri (1934, Journalism) and Columbia (1937 , Public Law). He has worked as a journalist in both Chinese and English, edited his own weekly newspaper , and served for many years as an editor at the Voice of America i n Washington, D.C. He has translated into Chinese The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald and Long Day's Journey into Night by Eugene O'Neill. He edited an anthology on Chinese Wit and Humor, soon to be issued in a reprint edition and is the author of Niu-yueh k , e Van (A New Yorker's talk), — 3 —

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz