中文大學校刊 一九七五年秋

本文作者:高克毅先生� 出版「譯叢 出版「譯叢」是本校翻譯中心在中英� 翻譯方面的嘗試,自創刊以來,即受到以� 研究中國文學爲主的海外學術界和翻譯界� 的廣泛注意。「譯叢」爲西方讀者介紹中� 國人文學科 著作,不遺餘力,爲中 文� 化交流作出了一定的貢獻。� 「譯叢」編輯高克毅先生以喬志高筆� 名,翻譯費滋傑羅(F. �Scott �Fitzgerald)� 的「大亨小傳」和奥尼爾(Eugene �O'Neil)� 的「長夜漫漫路迢迢」爲中文,並著有� 「紐約客談」、「金山夜話」和「美語新� 詮」,此外又是「中國幽黙文選」(英譯)� 的譯者和編者。� 高先生一九七三年由美來港出任「譯� 叢」編輯,於一九七五年底返美,但仍將� 任「譯叢」的海外總編輯。「大學校刊」� 編輯鑑於高先生離港在即,特請其一談出� 版「譯叢」的經驗。� 「譯叢」是本校翻譯中心出版的中英翻� 譯期刊,一九七三年十一月創刊。在短短的� 三年內,這本半年刊已經受到國際學術界的� 重視,而且極受攻讀中國語文的外國學生的� 歡迎。每期「譯叢」在質和量方面都與一本� 書無異:都可以說是一本中國作品精選的英� 譯本。� 到目前爲止,「譯叢」已出版了五期,� 刊登的譯作大部份是從未發表過的;若以性� 質來劃分,則擧凡中國哲學、歷史和傳記 � 古典名著、唐詩、宋詞、元曲、明淸小說以� 及現代中國各類 作,無所不包。「譯叢」� 第二和第三期分别是「小說專號」和「戲劇� 專號」,一九七六年夏出版的第六期則會是� 「美術專號」,重點在美術通論和有關詩畫� 的學術著作介紹。� 「譯叢」出版的目的在於:(一)使西� 10

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz