中文大學校刊 一九七五年秋

方讀者有機會讀到人文學科 品;(二)使讀者有機會對中國的生活 有新的認識:(三)討論翻譯的藝術和提供� 例示。大學校長李卓敏博士在創刊號的前言� 中說:「在中國文化 研究上,目前並不缺� 乏英文的學術期刊,但「譯叢」的出版 卻� 是爲了一般對中國文化有較深入認識的讀� 者,使他們有機會讀到一些本來爲中國人而� 寫的作品。」� 內容分析� 五期「譯叢」共刊登了稿件七十二篇(注� 解和補白並不在內),這些譯稿大槪可分爲� 五類:� 論文 �廿九� 短篇小說 �十一� 長篇小說(摘錄) �七� 詩 �十五� 戲劇 �十� 「論文」包括所有非小說和非戲劇的文章;� 「詩」有時爲長詩一首, 時爲短詩多首。� 廿九篇論文之中,若以主題分類則可分� 爲:� 藝術 �二� 翻譯藝術 �七� 傳記 �十� 戲劇 �三� 文學批評 �七� 「譯叢」雖然基本上是一本翻譯雜誌,� 但偶然亦會刊登一些原作以配合該期的主� 題。七十二篇文稿之中,十篇是英文原著。� 此外,「譯叢」除了刊登新的譯作外,亦轉� 載過八篇在一些目前難以讀到的刊物發表過� 的文章。� 譯稿原文的寫作年代又可分爲:� 古代 �三十二� 現代 �四十� 稿源� 「譯叢」的稿全部來自學術界,在六十� 一位供稿人當中,除了六、七位外,其他都� 是大學的敎師、研究人員或硏究生,男性佔� 四十三人,女性十三人,男女合作的有三� 篇。「譯叢」所登的稿件,有四十一篇出自� 有名的學者兼譯者或翻譯界知名人士,他們� 都是老前輩。廿一篇則來自較年輕的一代,� 其中有些更是首次發表 篇則是兩代合作譯成的。若以他們 居地來看,則地區分佈爲:� 美國 �三十四� 香港 �十八� 英國 �三� 澳洲及紐西蘭 �二� 台灣 �二� 日本�一� 新加坡 �一� 由此可見,在美國大學和學院內從事翻譯中� 國文學作品爲英文的人比其他各地爲多。若� 把作者和譯者的母語來作一分析則更有意� 義 :� 以中文爲母語 �三十三� 以英文爲母語 �二十� 前二者的合作 �四� 母語不詳(日籍美國人) �一� 根據上面的簡單統計數字,我們或許可� 以得到一個結論:「譯叢」出版了兩年,它� 已經逐漸成爲各地譯者發表中英譯稿的園� 地,實現了同時爲年輕有爲的新秀和經驗豐� 富的老手提供發表園地的承諾。到目前� 爲止,中英兼通的中國學者在翻譯他們的母� 11

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz