中文大學校刊 一九七五年秋

文學翻譯的難題� 劉殿爵�古典中文翻譯的一 葛雷姆�「莊子」與散漫的風格� 余國藩�翻譯「西遊記」的困難� 賴恬昌�意譯自由的限制� 翻譯公文與新聞的難題� 斐宜民�跨越意識形態的鴻溝� 馬慕韓�在非英語國家內譯自中文的政� 治詞滙和翻譯作品:以西德爲� 例� 合譯和組譯� 恩格爾、聶華苓 �從作家的觀點看合譯� 羅郁正�翻譯中「信」和容忍的限度� 市塲、選集、版權和期刊� 歐陽楨 �翻譯作品的讀者和特色� 柯邦妮�一首中國詩的生命� 高克毅�一本中英翻譯期刊的編輯工作� 從英中翻譯人士的觀點看中英翻譯的難題� 顏元叔�論譯中國古詩的過與不及� 余光中�中文的可譯程度� 宋淇�翻譯批評的功用� 翻譯人才的訓練� 潘光迥如何實施正規的訓練計劃� 結論� 翻譯中心出 中文大學由亞洲協會資助於一九七一年� 在社會人文學科研究所內設立翻譯中心,專� 門從事中譯英及英譯中的硏 及出版。� 中譯英� 中譯英的範圍以文學、歷史和哲學爲主,� 定期刊物有一年出版兩次的「譯叢」雜誌,� 在書刊方面,計劃編印「譯叢」文藝叢書,� 收輯詩詞,戲劇、小說、散文的新譯本,與英� 美大學出版社合作出版發行。叢書第 册是� 「中國詩詞寶藏」將於一九七六年春面世,� 第二册尙在籌備的「元曲選」,由高克毅先� 生和哥倫比亞大學夏志淸敎授合編,並與哥� 倫比亞大學出版社聯合出版。� 英譯中� 英譯中的重點在社會科學,並兼及人文� 學科和自然科學。在這方面,翻譯中心更協� 助其他學系擧辦研討會,選擇學術論文並輯� 印成書,出版科學名詞詞彙;目前已出版「� 英美學人論中國古典文學」論文集,又曾協� 助張樹庭博士編纂「英漢生物學名詞彙編」。� 此外又計劃出版社會變遷問題叢書,即將面� 世的第一本是由金耀基博士譯的「發展的挑� 戰」(柏深思Tacott �Parsons著),第二本� 由黃暉明博士譯的「工業化與家庭變遷」(顧� 特 �William �Goode著)亦已到了最後編印階� 段,這兩本都是與本校社會研究中心聯合出� 版的。其他計劃翻譯和出版的社會科學書籍� 有:紀林(Bernard �Gallin)的「鄕村的蛻變」� (暫譯),費正淸(John �Fairbank)的「中� 國與美國」(暫譯),楊慶堃的「中國社會的� 宗敎」(暫譯)、費理德(Morton � F r i e d ) 的� 「中國社會的結構」(暫譯)。� 翻譯中心的翻譯和出版計劃得以持續,� 倚仗校外基金的資助甚大,擧其要者有:亞� 洲協會、洛克菲勒 會、麥倫基金會和永� 隆銀行基金等。如無該等機構的支持,翻譯� 中心不會有今日的成績。� 9

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz