中文大學校刊 一九七五年秋

中英 中文大學一向致力於溝通中西文化,一� 九六九年校外進修部與世界中文報業協會及� 亞洲協會香港分會先後擧辦了「翻譯問題硏� 討會」和以登陸月球新聞爲主題的「新聞 � 譯硏討會」,其後在一九七�年設立翻譯中� 心,進行各項翻譯和出版計劃。� 由於本校在推進中西文化交流上和對翻� 譯界所作的貢獻,海外人士早有認識,因此� 本校人士經常獲邀參加這類性質的國際硏討� 會,一九七五年八月十八日至廿二日亞洲協� 會在香港擧辦「中英翻譯硏討會」,獲邀參� 加的香港人士共五位 其 四位即爲本校的� 敎職員:翻譯中心主任及大學校長特别助理� 宋淇先生,聯合書院中文系余光中敎授,翻� 譯中心高級研究員及「譯叢」編輯高克毅先� 生和大學出版部及校外進修部主任賴恬昌先� 生。另外一位香港代表爲香港政府中文公事� 管理局潘光迥博士。潘博士前曾任本 詞典� 部及大學出版部主任。� 參加這次研討會的其他十五位學者和專� 家分别來自美國、英國、西德和台灣:麥廸� 遜威斯康辛大學孔士德先生(Mr. � A r t h u r� Kunst)、芝加哥大學余國藩敎授、德國漢� 堡亞洲事務硏究所馬慕韓博士(Dr. � H e l m u t� Martin)、美國亞洲學會柯邦妮女士(Mrs.� B o n n l e � R . �Crown)、愛奧華大學國際寫作計� 劃恩格爾敎授(Prof. � P a u l �Engle)及聶華� 苓女士、亞洲協會賀佐翰先生(Mr � J o h n� Haeger)、台灣大學黃宣範敎授和顏元叔敎� 授、哈佛大學法律學院斐宜民先生(Mr.� C h a r l e s �Freeman)、倫敦大學東方及非洲� 硏究院葛雷姆敎授(Prof. � C . �Graham)及� 劉殿爵敎授、史丹福大學劉若愚敎授、印第� 安那大學歐陽楨 及羅郁正 。� 硏討範圍� 這次硏討的範圍在於中譯英,與本校以� 前擧辦以英譯中爲對象的硏討會各有所專,� 可謂相得益彰。「中英翻譯研討會」的目的在� 於硏究一些語言學上的和實際翻譯的難題,� 並兼顧人力和需求的問題,討論它們的相互� 關係,決定將來翻譯重點的發展先後。� 硏討會分五日九節擧行,與會人士分别� 就下列各論文自由討論:� 簡介� 劉若愚 � 語 言 — 文 學 — 翻 譯� 語言學、電腦和翻譯� 孔士德 �當代語言學的趨向� 黃宣範�翻譯時找尋語言學上對應詞的� 語意學標準� 、芩華聶、淇宋:起左排前。行進在會討硏譯翻英中 爵殿劉、姆雷葛、正郁羅、愚若劉、爾格恩 8

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz