Newsletter No. 464

6 464 • 4.10.2015 財金淺趣 Financial ly Friendly 從新金山到澳洲 翻開百多年前的香港報紙,見到開往世界各地的客輪廣告, 裏面的舊地名在今天看來恍如密碼一般,大部分人都知道 舊金山是 San Francisco,新金山或許就未必那麼多人知 道是澳洲了。至於新金山的砵打運、谷當、雪梨、咩厘濱和 庇厘士濱各埠,很多人會知道雪梨是今天所叫的悉尼,其 他的可能稍為需要一點想像力,才能對應到現在通用的譯 名。砵打運是Port Darwin(達爾文港)、谷當是Cooktown (庫克敦)、咩厘濱是 Melbourne(墨爾本),庇厘士濱 是 Brisbane(布里斯班)。另外還有船開往小呂宋,那是 菲律賓;有小自然有大,因為菲律賓曾是西班牙屬地,舊時 所稱的大呂宋,就是西班牙。 舊日的地名中譯,常常是早期華人移民自行翻譯,而早期移 民以廣東人為多,許多這些譯名自然是根據廣東方言迻譯。 比如紐約的曼哈頓,早期譯名是民鐵吾,那是因為最早到當 地的華僑以廣東台山籍為主,所以譯名以台山話發音。這個 叫法直至今天當地還在用。1976年舉行過奧運會的加拿大 城市Montreal,早期華僑把它譯成滿地可,也留有早期移民 的語言特點。有時候地名也反映譯者的心態,當初清廷就把 許多西方國家的名字加上犬字旁或口字旁,以顯示華尊夷卑 的蔑視。 綜觀現有的翻譯地名有幾種類別,有些採用意譯,如鹽湖城 (Salt Lake City)、火地島(Tierra del Fuego);有些是音 義結合,如劍橋(Cambridge)、新德里(New Delhi);但大 部分地名都是音譯,即使許多地名原本是有其意思,例如卡 薩布蘭卡(Casablanca,原意是白屋)、波多黎各(Puerto Rico,原意是富饒海港)、塞拉里昂(Sierra Leone,不過台 灣仍採用意譯的獅子山)。 說東道西 此外,有些舊譯法用字給人不好的聯想,如 Mozambique 舊譯莫三鼻給,現在已被莫桑比克取代。相反的是翡冷 翠(Firenze)、楓丹白露(Fontainebleau)、優山美地 (Yosemite)、綺色佳(Ithaca)等令人浮想聯翩的優美 譯名。 以往的譯名就是這樣放任自流,五花八門。為了解決 譯名混亂,民國時代已有人編製譯名標準,例如民國 十三年(1924年)何崧齡等人編纂了《標準漢譯外國人名地 名表》。何在序文中說:「外國人名地名,向無一定譯法,淆 亂之弊,與日俱深,學者苦之。本書目的,在補救斯弊;換言 之,即謀譯名之統一,使學者稍節時力而已。」 到了今天,香港傳媒的譯名大多跟從中國大陸的譯法。這種 標準譯法可以參照《外國地名譯名手冊》、《世界地名翻譯 大辭典》等工具書。 當然,標準譯法之外還有約定俗成,例如Massachusetts的 標準譯法雖是馬薩諸塞州,但通常都叫麻省,所以 MIT 一 般稱為麻省理工學院。早期的中國人比照清朝體制,將美國 的state(州)譯為省,例如清末外交家崔國在其《出使美日秘 國日記》中,就將Massachusetts譯為麻沙朱色士省、馬撒 朱昔省和馬薩朱昔省(書中並不統一),也簡稱為「馬省」。 奇怪的是,其他的「省」今天大都已淘汰,唯有「麻省」。 大陸標準譯法可令譯名統一,但根據普通話發音的譯名,有 些在我們說廣州話的人聽來不是太自然。最為人詬病的是 弗吉尼亞州(Virginia)。曾經有部電影 Buena Vista Social Club ,香港譯為《樂滿夏灣拿》,如果叫做《樂滿哈瓦那》, 「夏灣拿」這幾個字帶給人充滿熱帶風情節奏感的意境,大 概就失色許多了。 股票二三事 The ABC of Shares 公司上市集資,發行股票是一個常見做法。股票英文 shares,有共享之意,雖然股票其實只可交易,不可共享。 一般市民在股票交易所買賣的股票,都是「普通股」,持有這 類股票的投資者可以在股東大會享有投票權,如果公司在某 段時間錄得盈利,更可能獲發股息。 公司的大股東或機構投資者可獲發「優先股」,享有保證的 定額股息,但卻在股東大會上沒有投票權。 股票買賣的新丁,常會弄不清國企的幾種字母股票。A股只 在上海和深圳的交易所供內地投資者買賣,結算貨幣是人 民幣。B股則供海外投資者買賣,在上海交易所掛牌的,以 美元結算;在深圳掛牌的,以港元結算。但由於近年不少國 企都直接來香港上市,發行H股(取Hong Kong的H),所 以B股對境外投資者的吸引力愈來愈少。 國企在紐約(New York)及新加坡(Singapore)上市的,股票 分別稱N股和S股。一般來說,這些股票不可以在香港買賣。 在任何生態中,都必有一些物種比其他的更大更優越,股票 市場也是。股票鏈最高的是一些稱為龍頭股( bellwethers ) 的,它們在其界別或行業處於領導地位,受投資者追捧,具 大市指標作用。 Bellwethers 一字來自 bellewether ,指把鈴兒掛在領頭羊 ( wether )的頸上,那末羊群走到哪裏都可從鈴聲得知。買 賣股票可能少不免一點羊群心態,但小投資者可能更需要記 着一句拉丁諺語: caveat emptor (購者自慎),才可免送羊 入虎口。 Contrary to the ordinary English meaning, shares issued by a public company for the purpose of financing can only be traded but not shared. What members of the public can buy and sell at the stock exchange are ordinary shares of a company. Such shareholders enjoy the right to vote at the shareholders’ meetings and may receive dividends if the company turns a profit in a given period of time. Major shareholders of the company or institutional investors may be issued preference shares . Holders of preference shares are guaranteed fixed dividend payments but enjoy no voting right. Beginners may find the several species of Chinese company stocks confusing. A-shares are offered to mainlanders at the stock exchanges in Shanghai and Shenzhen. The currency of transaction is renminbi. B-shares are traded in Shanghai in US dollar and in Shenzhen in Hong Kong dollar. They are opened to non-Chinese investors. But since many Chinese enterprises have come to Hong Kong directly for initial public offering (IPO) and issued H-shares (H for Hong Kong), the attraction of B-shares for non- mainlanders has become increasingly less. Shares issued by Chinese companies listed in New York and Singapore are called N-shares and S-shares, respectively. Generally, N- and S-shares cannot be traded in Hong Kong. As in any ecology, some species are bigger and more thriving than others. Those at the top of the stock chain are known as bellwethers or barometer stocks. They are the leaders in their respective sectors or industries and taken to indicate the trends or directions of the market. The word was derived from bellewether , the practice of putting a bell around the neck of a sheep leading the rest of the flock. In matters of investing in stocks, a little herd mentality is perhaps inevitable. But small investors should really take heed of the Latin dictum, caveat emptor (buyers beware), to avoid ending up in the slaughterhouse.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz