Newsletter No. 471

6 471 • 19.1.2016 財金淺趣 Financial ly Friendly 說東道西 最佳與最波動的投資回報 Investment Returns: the Best and the Most Volatile? 最沒有投資頭腦的人如筆者,只要曾經擁有物業又或者是受 薪一族需要供強積金,都會或多或少不知不覺地在進行着 一些投資活動。投資回報對其財政狀况很重要,特別是在退 休後。 圖中三條線分別代表三個基金A、B與C在過去二十年的價 位表現。 假如有人二十年前買了其中一個基金,哪一個會是最佳投 資? 答案是A。很簡單,二十年後三個基金的最高價位是A的。 但如果該人連續二十年每年都投放一筆固定金額在同一基 金內,則最佳回報會是哪一個? 答案是C。為甚麼?C不是有長達九年時間處於低過其原來 價位嗎?我們不要忘記,投資者每年都投下同一筆錢買同一 基金,價位低可以買入的基金單位也相應愈來愈多,二十年 下來累積相當數量,單位價格回升,回報便變得可觀。二十 年後C的整體增長是三個基金中最高的。( 見表一 ) A的投資模式就像是在抽屜翻出買下多年但久已忘記的舊 股票,又或是供完樓宇後發現自住樓宇升值不少。 像C的投資模式,定期注入定額投資,得出更佳的回報,其實 在不少退休投資計劃中都會見到。某些時段回報不理想,可 能並不影響退休後才享用的整體回報。 A、B與C哪一個最為波動?業界以每年 價位差別百分比的標準差來量度波動 性。以此看來,C是三個基金中標準差 最大的,所以也是最波動的( 見表二 )。 至於它的風險是否最高,則留待下一期 再論。 Even the most financially naive person like the writer would have engaged in investment activities unwittingly, if he or she ever owns real property and/ or is other than un- or self-employed to have fallen in the MPF net. The issue of investment returns then becomes most relevant especially in his/her financial standing after retirement. The following graph plots the prices of three funds A, B and C over 20 years. If someone invested a sum of money in one of the funds 20 years ago, which one is the best investment? The answer is A, given that, by simple arithmetic, the gain in 20 years is the highest as its price ended at the highest point among the three. But if the same person has been investing a fixed sum of money every year for the past 20 years, which one would be the best investment? The answer, alas, is C. This may look counterintuitive, as C fell below its original price in the 3rd to 12th years. But let’s not forget that the same amount of money was used to buy it every year. A lower price means more units of the fund can be purchased, resulting in more and more units in the portfolio. C’s overall gain at the end of the 20-year period is the highest. ( see Table A ) The pattern of A is like some long-forgotten stocks happily retrieved from the bottom of drawers or, more mundanely, the value of a matrimonial home when the mortgage is paid out at last. The logic of investing a fixed sum periodically for a better return such as investing in C is actually very similar to most retirement investment schemes where periodic contributions from the employer and the employee enrich the preferred investment portfolio. Therefore, negative returns for certain periods of time might not necessarily be bad for this kind of investment pattern. Which of the funds is the most volatile? One of the measurements of volatility is the standard deviation of the annual percentage price change. C’s standard deviation of price change is the largest, hence it is the most volatile of the three ( see Table B ). But does it mean it’s the riskiest to invest in? The answer is not so simple. 表一 Table A 表二 Table B ($100) ($303) ($255) ($223) A B C Year 語言中的新移民 曾經有位香港作家在台灣出版小說,小說裏提到「曲尺」這 個詞,台灣編輯校稿時摸不着頭腦,不知道主角拿出一把彎 曲的尺來做甚麼,向香港查問,才知道原來是指自動手槍。 曲尺是香港人才用的詞,其實是用廣東話音譯Colt這個英 文字。Colt是美國一家槍械公司的名字,它生產的M1911手 槍,是自動手槍中的經典產品。不知是否因此,早期的香港 人就用了這家公司的名字來稱呼這種自動手槍。 其他類似的港式翻譯詞有很多,例如沙展(sergeant)、 克力架(cracker)、曲奇(cookie)。除了港式譯詞,中文 裏也有來自其他方言的譯詞, 白先勇 最近發表的短篇小說 〈Silent Night〉中有一句:「喬舅這間簡陋的舊公寓是用水 汀取暖的。」水汀是英文steam的上海話音譯,指利用蒸汽 通過熱氣管增溫的暖氣裝置。 謝海盟 的《行雲紀》裏說:「我 委實不忍心告訴他我腦中浮現的,聶隱娘拿羅賴把捅人的模 樣。」羅賴把是從日語進入台語的詞語,即screwdriver的音 譯。有時候因方言不同,同一個詞有不同音譯,例如桑拿和 三溫暖都是指sauna,鳥結糖和牛軋糖則是nougat的不同譯 法。 這些音譯詞都是中文裏的外來詞或借詞(loanword)。中 國自古代與外族接觸起,這些詞語就陸續進入中文,比如駱 駝、胭脂、琵琶、獅子、葡萄、石榴等,都是早期從西域傳入 的外來詞;佛、塔、魔、剎那等,則是源自梵文或巴利文,是 東漢以後因佛經翻譯而傳入。 不過,若論影響我們今天最大的外來語傳入潮,當數鴉片戰 爭後的清末民初時期,西方思想和學術大舉介紹到中國,許 多新概念和術語進入中文,當時許多新詞是用音譯方式迻 譯,例如德謨克拉西(democracy)、賽因斯(science)、苦 迭打(coup d ’ etat)、哀的美敦書(ultimatum)、普羅列塔利 亞(proletariat)。 不過隨着時間的推移,人們對所譯事物逐漸熟悉,就覺得這 些音譯冗長費解,因此,不少外來詞都經歷從音譯到意譯 的變化過程。上述幾個音譯詞今天已被民主、科學、政變、 最後通牒、無產階級取代,另外如費厄潑賴(fair play)、 煙士披里純(inspiration)、巴力門(parliament)、伯理 璽天德(president)等,也早已為人淡忘。但有一些,則 到今天仍同時存在音譯、意譯兩種稱呼,例如Utopia:烏 托邦、理想國;vitamin:維他命、維生素;engine:引擎、 發動機;copy:拷貝、複印本;penicillin:盤尼西林、青黴 素;cyanide:山埃、氰化物;boycott:杯葛、抵制。 說到清末的新詞,不能不提從日本傳入的外來詞。近年有人 從日本輸入人氣、水着、人間蒸發等說法。其實中國人早在 清末已大量吸收日本詞語,今天已完全融入中文,不經指出, 不易察覺。有人甚至說,今天社會和人文科學方面的名詞、 術語,百分之七十是從日本輸入。 日本在明治維新時已開始大量翻譯西方事物,比中國早,而 且借用許多古漢語詞或自創的新漢字詞去翻譯西方用詞,並 在生活中廣泛使用。到了中國開始自己的翻譯潮時,許多留 日中國學生就把這些日譯詞傳入中國。 今天我們所用的博士、革命、藝術、自由、宗教、運動、社會、 教授、經濟、警察、公園、幼稚園、博物館、科學、經驗、機會 等等,其實都是從日本學來。有些是中國古已有之的詞語, 例如社會,其本義是「在春秋社日迎賽土神的集會」,日本人 借用來譯society,賦予它新的意義後又傳回中國。 有些詞語除了日譯,原本是另有中國譯法,例如清末大翻譯 家 嚴復 把economy譯作計學,把sociology稱為群學,但後 來都被日譯的經濟學和社會學取代。嚴復還把university譯 為優尼維實地,college譯為哥理支。不過他的這些譯詞最 終沒有普及,否則今天中文大學或許要叫做「中文優尼維實 地」了。 * Cumulative Annual Growth Rate **Standard Deviation

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz