Bulletin Vol. 7 No. 5 Jan 1971

in our community. He reminded the Congregation that he had mentioned at the Tenth Congregation Hong Kong's urgent demand for effective bilingualism. With equal emphasis being given to both Chinese and English, translation becomes a very important instrument to train us to think and to write with precision. Dr. L i also stressed that translation plays an important role in the process of modernization and in serving as a channel of communication between the Chinese and Western cultures. Since its inauguration, the University has been keenly aware of the importance of teaching translation and its related programmes. The three Foundation Colleges have been offering courses in translation in their Department of English Language and Literature. The Department of Extramural Studies of the University has also included general courses and an advanced certificate course in translation in its programmes. In addition to the teaching programmes, research has also been done in the field of translation. Since 1967, Dr. L in Yutang, Research Professor of the University, has been engaged in directing the tremendous task of producing a Chinese-English Dictionary of Modern Usage. The final draft of the Dictionary has been completed and sent to Japan for printing. It is expected to be published in 1972. In February 1969, the University sponsored a Translation Symposium which was attended by over 100 experts in translation from various countries and at which ten scholars were invited to deliver papers. Three volumes of books on translation were published by the Department of Extramural Studies for the occasion. Dr. L i also revealed in his speech the following points concerning the development of the University's translation programme: 1) Work under a Translation/Publication Project has begun. 2) A Translation Research Unit will be established. 3) A more systematic programme of translation will be started next academic year, with a view to making translation a minor subject in the first degree examination in three years' time. Translation/Publication Project In March 1970, Vice-Chancellor Choh-Ming L i announced that the University had decided to undertake a Translation/Publication Project and under the Project two translated works should be published, namely , A Reader in Mass Communications and A Reader of Classical Chinese Studies. H e appointed two committees to take care of the translating, editing and publishing of these two titles. Ad hoc Committee on Translation/Publication Project—A Reader in Mass Communications Chairman: Prof. C.T. Hu Members: Dr. Francis K. Pan Dr. Michael T.K. Wei Prof. T.C. Yu Mr. Stephen C. Soong (Secretary) Since Mass Communications is a comparatively new field of study in this part of the world, the Committee decided that the first translation work should be a general introduction to the subject rather than a specific field. A Reader in Mass Communicati therefore will be a fairly comprehensive book, including twenty-two articles in seven main sections. The book will have approximately 400,000 Chinese characters and each section will be preceded by an introduction to tie the articles together and to report the latest developments in the special field. The first draft of the book has been completed and is under meticulous checking. Ad hoc Committee on Translation/Publication Project—A Reader of Classical Chinese Studies Chairman: Prof. Chou Fa-Kao Members: M r . Lee Y i m Dr. Francis K. Pan Dr. Phillip Sun Mr. Stephen C. Soong (Secretary) Realizing that the Chinese readers have very scanty knowledge of the achievement of sinologists in the West especially those in the field of Chinese linguistics and literature, the Committee has recommended that the University should translate a number of articles by eminent Western sinologists. A Reader of Classical Chinese Studies w i ll comprise about ten articles on classical Chinese studies written — 5 —

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz