中文大學校刊 第七巻第六期 一九七一年二月

爲它是由英人麥巧姊妹翻 a n d I s a b e l Mchugh), 所以英文很流暢,很多細節 留,但其他部分卻刪去很多。另一種是王際眞 生翻譯的,前部分翻譯得很完備(導言部分是英� 文翻譯本之冠),但後面卻祇作一扼要敍述,很� 多钿節都被刪去。所以 西洋人還是喜歡看從德� 文翻譯過來的英文翻譯本 俄文翻释本雖有,但� 大致也不完備。至於部份手稿的翻譯,有哈佛大� 學的 Prof. J a m e s Robert, 他在多年前曾翻譯了� 四、五囘,因爲覺得很多地方不易翻譯,所以沒� 有發表。我以前有一個在威斯康辛大學唸書的英� 國學生,曾翻譯第五囘,但由於其中很多謎語、� 曲子不易翻譯,所以也沒有發表。全譯本中,有� 一已去世的英國人,化了很多時間來翻譯,他的� 兒子兩年前曾給我一信,說要把稿件寄給我看和� 替他介紹出版,那時我剛巧有事耽擱,把信丢� 了,最近聽說他的兒 已把稿件送到書局,如能� 出版,應是比較完備的英文翻譯本。以上所說,� 是翻譯的大槪情形。� 至於硏究部份,正如前述,最簡單的是在歷� 史、通史、文化史或文學史中,有一小段提到紅� 樓夢,作爲批評和介紹。後來漸發展成專題硏� 究,其中又可分幾點說明:� (一)高本漢曾在遠東古物博物館館刊中發� 表一篇論文,用語言學家觀點來分析紅樓夢中的� 用字,他選 些字出來,判斷其運用的方法,這� 種硏究雖非全面性,但仍開一先路。� (二)吳世昌用英文寫的「紅樓夢探原」,� 十年前已出版,他根據胡適之、周汝昌的觀點來� 硏究紅樓夢作者的家庭背景 分析,我們雖不一定要接受他 見解,但 些資料介紹到西方,卻可使外人知道紅樓夢的 者、作者家庭背景、版本和小說內容都是大大 � 爭論點,所以這種介紹有一定的價値。� (三)是硏究紅樓夢中的文法問題。在中� 國,王力在硏究漢語文法時便以紅樓夢作爲樣� 本;在西方 這種硏 則比較少。數年前 我曾� 要一中國女學生張小姐硏究紅樓夢中的「條件句」� (Conditional Sentences) ,不論其用在會話或敍事� 部分,都有詳細分析,從而看出紅樓夢作者的寫� 作技巧及對中國語言文字的控制和運用。� (四)我另一個學生王小姐,曾用電腦計算� 機 (Computer) 算出紅樓夢中的虛字(如呀、嗎、� 呢、了等字)出現的次數,從每同各虛字出現的� 次數和每句虛字的百分率,比較前八十囘與後四� 十囘的差別,和各版本的不同,從而推斷紅樓夢� 中前八十囘與後四十囘是否同一作者。但由於其� 中仍有問題尙待解決,故未能發表。最近趙岡先� 生和他太太陳鐘毅女士出版的「紅樓夢新探」,� 便有用這種方法來硏究。� (五)是用比較文學的觀點來硏究紅樓夢,� 在印第安那大學柳無忌敎授的指導下,有數位學� 生寫的博士論文,都是用比較文學的觀點來分析� 紅樓夢中的內容和寫作技巧,這是一種發展 方� 向。� (六)是關於紅樓夢硏究資料目錄的問題。過� 去紅樓夢資料的目錄多簡單地附錄在文學史後,� 另外便是專門關於小說的書 魯大學曾用英文出版中國小說的書目 部份是關於紅樓夢的,但仍非常簡單。這幾年 一直鼓勵學生寫紅樓夢的書目,有一部份已用打� 字機打好,一部份則仍是卡片,估計成書時有三� 百多頁,凡在論文中有提到紅樓夢的,都有列� 舉,翻譯本也在其中,「紅樓夢卷」中所引用的� 資料和一粟「紅樓夢書錄」的資料如作者名字、� 書名、出版日期,地方等都包括在內。另外,周� 汝昌「紅樓夢新証」所引用的資料和貴組所出版� 「紅樓夢硏究專刊」中所發表的目錄也在其中,� 我想這應是最完備的紅樓夢書錄,希望將來出版� 時,潘先生能在印刷方面幫忙。書目的搜集對硏� 究任何一種學問都極爲重要,我們硏究某一項問� 題時,必須要知道是否別人已有所發表,不然便� 會徒勞無功,所以,我希望各位在書目方面繼續� 努力。中國有些學者在書後不做索引和目錄,是� 一個很大的缺點,中國書籍流傳不廣,發展不� 大,這也是原因之一。� (七)在西方,對紅樓夢作者背景的硏究祇� 開始不久,據所知, J. D . Spence 曾寫曹寅和康� 熙皇帝的關係,但對曹雪芹卻沒作詳細的硏究。� (八)自脂本發現以來,各方多用來作爲考� 據版本,硏究紅樓夢和曹雪芹家世、背景關係的� 資料,惟李希凡曾指出脂評的文學批評觀點,他� 雖沒作詳細的分析,但無論如何,這是一新方� 向。最近,在貞女島舉行了一個傳統中國文學批� 評史的會議(由美國學術機構基金會主持),會中� 王靖宇先生寫 博士論文是「金聖嘆的文學批評� — 7 —

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz