Bulletin Vol. 10 No. 3 Nov 1973

培養堅毅、忍耐、及多方面才能 優良美德,三者相輔相成,對於吾人協力 成一個更良好更繁榮之香港,三者實爲重要。 各位嘉賓,請大家起立,共同舉杯恭 祝 兩位 榮譽博士身體健康,各位畢業同學鵬程萬里。 ﹁譯叢」創刊號出版 本校翻譯中心在一九七三年編印中文英譯之 期刊—RENDITIONS(﹁譯叢」),此乃該 中心在出版期刊方面之首次嘗試。﹁譯叢」每年 出兩期,讀者可藉此接觸到中國在人文學科方面 各類作品之英譯。﹁譯叢」創刊號內容,範圍甚 廣 , 班固﹁漢書」之傳記,近代翻譯界先 驅 嚴復 之翻譯例言,以至一九六九年發表之短篇小說均 包括在內。﹁ 叢」第二期及第三期已分別定爲 中國小說及戲劇專號。 世界學術界對於出版ー種介紹中國文化之英 文翻譯刊物,一向需求甚殷,因此﹁譯叢」在 籌劃階段已經獲得廣泛之支持,出版後立刻得到 英、美、澳洲及世界其他各地學者及ー般讀者之 熱烈反應。而更令人鼓舞者,﹁譯叢」已受到本 港及海外翻譯人士之重視,紛紛爲其譯稿。由此 可見﹁譯叢」已迅速達到創辦目的之一: 有志 翻譯者開拓新園地。 目前國際形勢趨向於文化交流,中文大學一 向重視並提倡翻譯,認爲翻譯乃促進中西文化交 流之有效媒介,今﹁譯叢」之出版 想之具體表現。 ﹁譯叢」編輯—高克毅先生 高克毅先生生於美國,長於上海 , 一九三三 年畢業於燕京大學,一九三四年獲美國米蘇里大 學新聞學院碩士學位,復於一九三七年獲哥倫比 亞大學公共法律碩士學位。高先生嘗服務於中英 高 克 毅 先生 Mr. George Kao 新聞界,並曾編輯及出版一份週刊,以及供職華 盛頓﹁美國之音」多年。 高先生以喬志 高 筆名 , 翻譯費滋傑羅(F. S c o t t Fitzgerald)之﹁大亨小傳」與奥尼爾(Eugene O'Neil)之﹁長夜漫漫路 迢迢」 爲中文。高先生 又爲﹁紐約客談」、﹁金山夜話」以及﹁美語新 詮」 (即將出版)多本書之作者,由其輯錄之 ﹁中國幽默文選」(英譯)日內亦將重印出版。 高先生現任本校翻譯中心客座高級研究員。 ﹁譯叢」副編輯—余丹小姐 余丹小姐生於國內,長於香港。一九六七年 獲香港大學英國文學系學士學位後,曾從事英語 余 丹 小 姐 Miss Diana Yu 敎學、翻譯敎學、中英語翻譯及學生刊物編輯 工 作。翻譯作品包括人文 科範圍內之文章多篇, 散見本港各期刊,另譯有散文集及詩集各一。余 小姐現任本校翻譯中心助理研究員。 廢除中期考試 大學敎務會議決由一九七四年起以後廢除中 期考試 , 以學生所修科目經常評分之成績代之, 以及升三年級須視乎 之學業表現有 滿 意進度 及科目考試 格而定。 學生人數統計 本校之學生人數,截至一九七三年九月三十 日止,共三千一百五十九人。 — 3 —

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz