Newsletter No. 475

475 • 4.4.2016 5 財金淺趣 Financial ly Friendly 說東道西 揮霍卻盈利 Profligate but Profitable 三大信貸評級機構之一的穆迪投資服務公司,於3月12日公 布維持香港的信貸評級為Aa1,但將香港的信貸評級展望, 從「穩定」下調至「負面」,並指是由於本港受中國經濟金融 的穩定性所影響。 遭信貸評級機構冷待,其實也不用恐慌,因為即使評級不俗 亦不代表可以避過厄運。雷曼兄弟申請破產前數天,穆迪將 之評為A2級;而在美國政府接管美國國際集團(AIG)的前 一周,穆迪亦把AIG的無擔保優先債務評為Aa3級。 事實上,信貸評級機構評分偏頗,常遭人詬病。美國金融危 機調查委員會將2008年的金融海嘯歸咎於這些評級機構, 批評它們「採用錯漏百出的電算模型、受到金融機構付鈔以 評級的壓力、只不斷追求爭取市場佔有率、即使盈利也沒有 足夠資源做好份內事、缺乏有效的公共監察。」 最近改編成同名電影的小說 The Big Short (港譯《沽注一 擲》),作者 米高 • 路易斯 在書中便提到信貸評級機構加劇了 金融危機,他引述了一名於高盛負責抵押債務證券的前職員 說:「評級機構其實並沒有自己的抵押債務證券模型,銀行 會提供本身的模型予穆迪……總之,大概八成曾淪為具風險 的BBB級債券,現在看起來就像AAA級債券一樣。」 就如煙草一般,評級機構可致命,也可致富,持有萬寶路香 煙品牌的公司Altria Group, Inc.,其股價在過去五年上升了 150%,比美國S&P指數(57%)和蘋果公司(111%)表現更 理想。同一期間,穆迪公司的股價颷升了200%,超於蘋果公 司和美國S&P指數。 傳奇投資者兼投資公司巴郡(BRK)持有人 華倫 • 巴菲特 在 2015年「給巴郡股東的信」中透露,巴郡擁有約13%的穆迪 公司,買入價為2.48億美元,穆迪公司在2015年年底的估值 為24.75億美元,即升值九倍。 筆者認為吸煙和相信評級機構均危害身心健康,不過,這兩 門生意的公司股價,表現卻異常令人滿意。 On 12 March, Moody’s Investors Service, one of the three largest credit rating agencies (CRAs), affirmed the rating of Hong Kong’s long-term debt at ’Aa1’ but downgraded the outlook from ‘stable’ to ‘negative’ citing risks from ‘China’s economic and financial stability’. The frown of an CRA need not be met with panic, as a good rating may not forestall mishaps. Moody’s rated Lehman Brothers’ debt ‘A2’ days before Lehman filed for bankruptcy. They rated the American International Group (AIG)’s senior unsecured debt ‘Aa3’ a week before the US government stepped in to bail out AIG. In fact, the CRAs have been much faulted for their partiality in rating securities. The US Financial Crisis Inquiry Commission attributed the 2008 financial crisis to these agencies for their ‘flawed computer models, the pressure from financial firms that paid for the ratings, the relentless drive for market share, the lack of resources to do the job despite record profits, and the absence of meaningful public oversight.’ Michael Lewis , author of The Big Short which has been turned into a recent movie of the same name, said in the book that the CRAs fueled the financial crisis. He quotes a former Goldman Sachs trader in collateralized debt obligations (CDO): ‘The rating agencies didn’t really have their own CDO model. The banks would send over their models to Moody’s…somehow, roughly 80% of what had been risky triple-B-rated bonds now looked like triple-A- rated bonds.’ Like cigarettes, CRAs can kill you but also get you rich. The stock of Altria Group, Inc., which owns the Marlboro cigarette brand, rose 150% over the past five years, outperforming the US S&P 500 index (57%) and Apple Inc. (111%). In the same period, Moody’s Corporation (MCO)’s stock rose by 200%, surpassing those of Altria, Apple and the S&P 500 index. In his 2015 ‘Letter to Berkshire Shareholders’, Warren Buffett , the legendary investor and owner of Berkshire Hathaway Inc. (BRK), revealed that BRK owned about 13% of MCO at the cost of USD 248 million. The stock of MCO was valued at USD 2.475 billion at the end of 2015, i.e., an 900% appreciation. The author believes smoking and believing in the CRAs are hazardous to your well-being. Nevertheless, such businesses perform exceptionally well in their stock prices. 舌尖上的翻譯 很多職業女性儘管在工作崗位英語說得流利便給,在家與外 傭溝通,卻每覺詞窮,尤其是交代菜市場購物清單的時候。 我們的母語是中文(先不管普粵),如何把豆腐 (別忘了還有軟硬布包之分)豆乾豆泡生筋支竹腐 竹,換化成英語世界裏未必逐一有對應的指稱,再 輸入母語是菲律賓語(或印尼語或泰國語)而用第 二語言英語與我們溝通的腦袋,勾出適當的物象, 是一個牽涉起碼三個文化和語言的複雜認知過程。 說的不累,聽的也累。 即使只牽涉兩個語系,食物的翻譯也絕非易事。同 樣是蝦,英文有prawn和shrimp,很多人認為是大小 之分。往英國名廚 Jamie Oliver 的網站,搜尋‘sizzling Moroccan prawns’和‘brown shrimps on toast’的 圖片,便一目了然。 炸蝦球,是把蝦仁剁爛攪至起膠,搓成丸狀,用較便宜的 小蝦可以了,所以英文名之為‘deep fried shrimp balls’。 至於茄汁明蝦,用的是大蝦,那就翻譯為‘prawns with tomato sauce’。兩者之別,台灣出版的《培梅食譜》看來抓對了。但 也有人說prawn和shrimp不是大小之別,可能是生物類屬的 分別,美國人便不是那樣分的。看 Anthony Bourdain 介紹的 美國南方名菜‘shrimps and grits’,那伴着玉米糊的蝦確 也不小,起碼比龍井蝦仁的河蝦大。 時代不同,地域不同,外來食物的中譯也百花齊放。Toast, 牛津英文字典的定義是‘sliced bread browned on both sides by exposure to radiant heat’,Wikipedia解釋亦近。 張愛玲1944年在上海發表的小說《紅玫瑰與白玫瑰》,佟 振保下班回來,王嬌蕊正在喝茶,「碟子裏盛着酥油餅乾與 烘麵包」,「烘麵包」指的應是這個。在香港,1960年代的 幼稚園學生大都用粵語唱過不合聲調的兒歌:「烘麵包,烘 麵包,味道真好。快快做,快快做,給我吃飽。加點糖,加 點油……」。但同一時期,香港冰室也在賣各式「多士」, 簡稱「多」—「油多(牛油)」、「奶油多(煉奶加牛油)」 「占多(果醬)」、「醬多(花生醬)」,焦香加上美味塗料, 份外引饞。 同是取其音,台灣把toast譯為「吐司」。台式食店隔岸移植, 這個譯名也開遍大陸,而且,定義延伸至還沒有加工烤過的 麵包,維基百科和百度百科都沒區分麵包在烤前烤後的 名稱。台灣烘焙大師 吳寶春 曾學藝歐洲,但在他的麥方 店網頁,「吐司」類載的都是白麵包,沒有切片再兩面 烘至微焦。你以為他的黑糖吐司是在還帶微熱的烘 麵包上灑上黑糖,要趁糖粒將溶未溶之時啖之的美 味嗎?對不起,想多了,黑糖一早就在麵團進爐前 混和了。在這個食物上,以粵方言為主的香港對詞 義的區分要來得仔細一些。 舶來品多會經過音譯的階段,butter來到中國, 曾叫做「白脫油」,有說是用吳語的音譯。張愛玲 的散文《談吃與畫餅充饑》提到一種方角德國麵 包,「外皮相當厚而脆,中心微濕,是普通麵包中的 極品,與美國加了防腐劑的軟綿綿的枕頭麵包不可 同日而語。我姑姑說可以不抹黃油,白吃。」這裏說的 「黃油」應就是「牛油」。有趣的是幾十年前的香港也愛 稱未經切片的長方條狀麵包為枕頭包或方包,現在兩個名 稱都少用了。 台灣教育部重編國語辭典修訂本仍收有「白脫油」一詞,說 明是「由英語butter翻譯得名」。現時在台的叫法是「奶油」, 該辭典解釋:「一種從牛奶提煉出來的脂肪性食品。黃色或 白色,特具香味。通常用來塗麵包,作餅乾、蛋糕等。也稱為 『白脫油』、『牛乳油』、『牛油』、『酥油』。」可「奶油」在 大陸的食譜是指用雞蛋、牛奶和糖打成的cream,即香港說 的「忌廉」。那麼,我們常點的奶油白菜又是什麽呢?《培梅 食譜》用的是清湯、奶水、油和太白粉,其他食譜各師各法, 不外乎用牛油、牛奶、cream自由組合。烹調方式的演變,也 在賦予各種譯詞新的意義。

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz