Newsletter No. 265

金聖華的側面與正面 金聖華教授服務中文大學整整四十年,年今七月三十一日 榮休。她沒有閑下來,在新學年前一天,她在錢穆圖書館麗典 室接受了本刊訪問,暢談她的新書和沒完沒了的工作——總是 離不開中大的。她眸子迸發熾熱的光輝,與窗外的驕陽相映 照。 添學府新頁 金敎授有專著約二十種,論文及翻譯 逾百篇,並出任《翻譯學報》創刊主編和 《牛津高階英漢雙解詞典》第六版審訂委 員。她的最新著作是《榮譽的造象——正 面與側面》,選録了她為中大新任校長、 榮 譽 博 士 和 榮 譽 院 士 撰 寫 的 讃 辭 , 翻 譯 大 師 喬 志 高 讚 揚 金 敎 授 「 將 讚 辭 文 本 彙 集 成 書 , 乃 是 替 歐 美 各 國 高 等 學 府 頒 授 榮 譽博士學位的傳統添一新頁。」 金敎授自謙說:「這本書的 構 思 來 自 榮 譽 領 受 人 。 他 們 都 很 喜 歡 我 為 他 們 撰 寫 的 讃 辭 , 此 外 , 利 國 偉 、 楊 紫 芝 、 李 和 聲 等 都 叫 我 結 集 出 書 。 」 她 最 終挑選了二十篇,共十八位名人,包括學 術巨擘、社會賢達和征空先鋒。這些讚辭 都是在大學典禮上宣讀,時間有限,正面 的人情事物也須點到即止,側面的只好割 愛;而且說到底,場合嚴肅,文體又是屬 於頌,趣味成分不大。金敎授於是為各人 補一篇側寫(各有兩篇讃辭的陳曾燾和李 國 章 除 外 ) , 說 說 他 們 有 趣 的 生 活 小 故 事,令讀者立體地了解他們的成長、為人 和成功之道。 啟發年輕人 「 我 希 望 這 本 書 能 給 年 輕 人 一 些 啟 發,認識到成功人士是如何克服人生路途 上的險阻,得以成功;學習他們的做人處 事方式,自我改進,不要動不動就嚷著苦 悶、累、無聊。 「李嘉誠、周君廉、呂志和、田家炳很 支持敎育和醫療發展。劉尚儉、陳曾燾都 大力支持新世紀全球華文青年文學獎。 「 我 和 費 孝 通 初 相 見 時 , 他 已 九 十 歲 。 文 革 結 束 後 , 他 自 忖 仍 可 活 到 八 十 歲 , 便 常 向 人 說 自 己 • 袋 裡 還 有 十 元 ( 年),要善用。他真的寫作講學不絕, 志氣和毅力都過人。今年四月辭世,數一 數,他•袋裡原來有二十五元。 「老人家真的勤奮。季老(季羨林)每 朝四 時 便 起 床 工 作… … 「饒公(饒宗頓)學究天人。窮一生, 能 達 到 他 的 其 中 一 門 學 問 的 境 界 已 了 不 起 。 他 卻 有 多 門 , 而 且 書 畫 皆 絕 。 「袁隆平研究雜交稻米的實驗室,給 紅衛兵一下子砸了,心血化為烏有,傷心 得不得了……幸好有人偷偷為他留下一些 幼 苗 , 可 以 從 頭 再 來 。 「有一天我在雲起軒見到胡秀英,忙 不迭告訴她在圚形廣場有幾株較矮的樹也 開了紅棉,怪怪的。她便一股腦兒跑去看 過究竟。她九十多歲了,但腳步真的快。 我 趕 到 後 , 她 已 了 解 清 楚 , 給 我 解 釋 說 : 『 那 是 別 人 把 落 下 的木棉插在這些樹上罷了。』」 金 敎 授 一 口 氣 說 出 各 人 的 生 平、逸事。 內 容 齊 備 , 可 仍 欠 書 名 。 喬 志 高 得 知 後 , 提 議 用 《 榮 譽 的造象——正面與側面》。「他 細 心 到 連 英 文 的 也 擬 了 , 叫 A Gallery of Honour — Portraits and Profiles ,貼切得不得了。他和白先 勇各寫了一篇序,饒公又賜墨寶,真的感 謝他們。」 金敎授將這種朋友互助的精神,延展 至社會,把這本書的版稅捐給起源自中大 的兒童癌病基金。 熱誠永不變 換了職銜,金敎授以翻譯學榮休講座 敎授、新亞書院榮譽院務委員、第三屆新 紀元全球華文青年文學獎籌委會主席、香 港翻譯學會會長、大中華文化全球協會顧 問的身分,繼績為翻譯系,為新亞書院, 為 文 學 院 , 為 翻 譯 界 , 為 文 化 界 做 事 。 金敎授雖然不指導研究生了,但仍會 為中大翻譯系主持工作坊,也會繼續為其 他團體和政府機關主持翻譯座談會,提高 香港的翻譯水平。「舉例說,『我永不會 跟 我 的 母 親 分 享 我 的 感 覺 』 , 真 的 是 累 贅。原文是 I'l l never shar e my feeling s with m y mother ,現在的人受到譯文體 的影響,動不動就『分享』,有時連痛苦 也要他人來分享。其實,這句可譯為『我 從不與母親談心』,多麼簡潔!」她不只 在敎翻譯,還在敎中文,敎中國文化哩! 令她稍感安慰的是,不少中大翻譯系 畢業生投身政府,每多擔任中文主任之類 的 工 作 , 「 現 在 政 府 的 中 文 公 文 可 讀 多 了,確實比以前進步了不少。」 「大陸有人翻譯了《堂吉訶德》,總共 八十多萬字,居然便嘲笑楊絳的版本只得 七十萬字,批評她『漏譯了不少吧!』他 那裡知道楊絳的初譯也是八十多萬字,不 過她不斷修訂,最終刪去了十萬字。」金 敎授流著翻譯血,匡正歪理胡言之餘,也 免名宿為亂語所欺。畢竟,翻譯是要有心 有力才可以做得好。 香港翻譯學會一九九一年慶祝成立二 十周年時,金聖華敎授以會長身分,邀請 傳聰來港演奏,為學會籌得大量經費。事 隔十多年,經費所餘無幾,而金敎授又復 任 會 長 , 她 已 再 次 為 學 會 籌 款 , 成 績 可 觀。 推動文學獎 然而,這一切都不及新紀元全球華文 青年文學獎的分量,「這份工作要投放全 副精神,才能夠做到最好,才不致辜負支 持者。」 支持者的陣容龐大,有文學院上下、 世界各地的協辦院校和機構、擔任決審評 判的文學和翻譯名家,以及贊助人和贊助 機構。 金敎授一直出任籌委會主席,深切體 會到仍有不少人關心文學,協辦和贊助賽 事的人和機構數目便一屆比一屆多。「榮 譽贊助人劉尚儉先生致力推動文化事業, 不求回報,真可說是儒商。文壇大家、翻 譯泰斗,一接到邀請,毫不猶豫便答應下 來,出任決審評判,還要預留一年後某月 某日來港參加頒獎禮,這些大忙人真的難 得。李景端先生出任文學獎特邀顧問後, 不停接到內地參賽者的査詢電話,數量太 多了,他在週末幾乎花費全部時間專門接 聽和解答。知道這事後,我真的無言,只 有感激。」 參賽稿件來自全世界,數以千計,初 審和複審由文學院敎師負責,再經決審評 判反覆磋商決定名次。為了公正,三次評 審都是以隱名方式進行,行政和統籌工作 龐複。得出結果後,大會會邀約得獎學生 來港領獎,並親炙名家。「這方面的工作 並 不 輕 鬆 , 得 獎 學 生 若 住 在 大 陸 偏 遠 省 市,沒有『自由行』,便要協助他們申請 簽證。我們還要籌辦講座和展覽,以及出 版得獎作品彙編。」 今 屆 比 賽 的 截 稿 日 期 為 十 — 月 十 五 日,籌備工作早於年初開展,頒獎禮明年 五月舉行。工作多多,「但是值得的。這 個獎項可令得獎人親身接觸文學大師,並 且和其他得獎人交流,大開眼界。記得第 一屆頒獎禮上,有一位來自內蒙的同學, 聽 到 別 人 問 他 怎 樣 騎 馬 , 他 便 瞪 大 眼 睛 說:『我們有高樓大厦,騎摩托車的,不 要 想 得 我 們 那 麼 落 後 ! 』 也 有 南 洋 來 的 說香港天氣冷,北方來的卻認為熱。」 春燕三來時 金敎授表示,他們要做的工作雖然不 少,但已達到一部分目的——拋出文學的 球 , 讓 年 輕 人 去 接 。 「 現 在 球 已 拋 出 去 了 , 反 倒 是 接 球 方 面 , 還 得 花 一 些 力 氣。」 家 燕 每 年 三 月 左 右 會 從 菲 律 賓 、 印 尼、馬來西亞等地飛來香港繁殖,八、九 月便飛返南方過冬。金聖華敎授巳將前兩 屆得獎作品彙編為《春來第一燕》和《春 燕再來時》,明年陽光和煦時,她的燕子 一定會三度歸來。 蔡世彬 金聖華教授簡歷 金聖華敎授一九六五年加入香港中 文大學任職,九七年出任翻譯學講座敎 授,二零零五年七月三十一日榮休,獲 大學校董會頒授翻譯學榮休講座敎授 銜。 金敎授九三至九八年出任翻譯系系 主任,帶領該系由草創時期的副修系, 發展成為獨當一面的主修系。一九九七 年獲授 OBE (英帝國官佐)勳銜,表彰 她對香港翻譯工作的貢獻。 金敎授是英國語言學會院士、香港 翻譯學會榮譽會士、中國翻譯協會理 事、上海外國語大學翻譯研究所特聘研 究員、福建師範大學外國語學院客座敎 授和香港翻譯學會會長,歷任中大校 董、新亞書院校董、文學院副院長等 職。 金敎授自九六年起,為大學校長就 職禮、大學榮譽學位及榮譽院士頒授典 禮撰寫讃辭。 第三屆新紀元全球華文青年文學獎 賽事:散文(以八千字為限) 短篇小説(以二萬字為限) 文學翻譯(外文中譯,原稿由大會指定) 獎項:各組設冠、亞、季軍各一名,另一等優秀獎三名、二等優秀獎十名及鼓勵獎十 名。冠、亞、季軍分別獲獎金港幣二萬元、一萬元及五千元,一等優秀獎及二等 優秀獎各一千元,鼓勵獎各五百元;另有豐富獎品。 各組冠、亞、季軍及一等優秀獎得主將獲邀出席文學講座、得獎作品展及頒獎典 禮,與文壇名家及其他得獎者交流。 截稿日期:二零零五年十一月十五日 網頁:w ww//. cuhk.edu.hk/arts/globalitawar d 3 第二六五期二零零五年十月四日

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz